[Footnote 32: The word "squat" in Passamaquoddy means fire. Mrs. Brown
spells the name of the swamp woman as follows: _Squaw-oc-t'moos_. The
_a_ is very long, and possibly can be best represented by _aw_.]
One of the songs, said to be a salutation, which was sung on the
cylinders, has been written out from the phonograph by the late Mr.
S.P. Cheney. The words, as nearly as I can make them out, are as
follows:--
T'w[=a] too boo hen ee too boo ho [to be way] bla
Tel ey wees ee lu
Hoi kay yu kar, heno yah ha,
Kaye yu kar, hen o yar-hah,
Kay yu kar, hen o yah-hah, kay yu kar, hen o yar-hah.
The first two lines are sung first to the upper staff, then repeated
to the music on the second, which differs somewhat from the first.
Then follows the third and fourth lines, which are sung to the third
staff, and repeated with slight variation from the fourth.
[Music illustration:
T'w[=a] too boo hen ee too boo ho bla tel ey wees ee lu
Hoi kay yu kar, hen-o yah ha, kay e yu kar hen o yar-hah.]
The question of whether the Indians originally had characters to
designate tones has been discussed by Theodor Baker ("Ueber die Musik
der Nord Amerikanischen Wilden"). Although the Micmacs seemed to have
had an elaborate system of hieroglyphics[33] to designate sounds,
neither they nor their immediate neighbors, according to Vetromile,
had characters to designate tones. The songs were probably committed
to memory, and possibly on that account were often somewhat modified.
[Footnote 33: Pictographic writing, which is so well known among the
Micmacs, was also practised by the Passamaquoddies. The sign of the
Passamaquoddies is a canoe with two Indians in it and a porpoise. This
sign appears on rocks in certain places. The design for the present
flag of this tribe is of late conception, and shows the Christian
influence.]
The cylinder with Passamaquoddy words and the English equivalents has
the following records, which I have written down as nearly as I could
from the phonograph, and verified by repeating them from my spelling
to the Indians. With two exceptions, the Indians, were able to
understand the word meant, and to give me an English equivalent
identical with that originally recorded. I have made these experiments
of verification in order to test the capabilities of the phonograph.
In the cases where my spelling of the word has failed to convey the
sound of the word, the phonograph was perfectly u
|