FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   487   488   489   490   491   492   493   494   495   496   497   498   499   500   501   502   503   504   505   >>  
entreaties to obtain an audience of the king, whom he promised to make the richest sovereign that ever reigned in England."--Chappuys to Granvelle: _The Pilgrim_, p. 107. [592] Or Willyams. The words are used indifferently. [593] The clause enclosed between brackets is struck through. [594] Struck through. [595] Mary, widow of Louis of Hungary, sister of the emperor, and Regent of the Netherlands. [596] She was much affected when the first intimation of the marriage reached her. "I am informed of a secret friend of mine," wrote Sir John Hacket, "that when the queen here had read the letters which she received of late out of England, the tears came to her eyes with very sad countenance. But indeed this day when I spake to her she showed me not such countenance, but told me that she was not well pleased. "At her setting forward to ride at hunting, her Grace asked me if I had heard of late any tidings out of England. I told her Grace, as it is true, that I had none. She gave me a look as that she should marvel thereof, and said to me, 'Jay des nouvelles qui ne me semblent point trop bonnes,' and told me touching the King's Highness's marriage. To the which I answered her Grace and said, 'Madame, je ne me doute point syl est faict, et quand le veult prendre et entendre de bonne part et au sain chemyn, sans porter faveur parentelle que ung le trouvera tout lente et bien raysonnable par layde de Dieu et de bonne conscience.' Her Grace said to me again, 'Monsieur l'ambassadeur, c'est Dieu qui le scait que je vouldroye que le tout allysse bien, mais ne scaye comment l'empereur et le roy mon frere entendront l'affaire car il touche a eulx tant que a moy.' I answered and said, 'Madame, il me semble estre assuree que l'empereur et le roy vostre frere qui sont deux Prinssys tres prudens et sayges, quant ilz auront considere indifferentement tout l'affaire qu ilz ne le deveroyent prendre que de bonne part.' And hereunto her Grace made me answer, saying, 'Da quant de le prendre de bonne part ce la, ne sayge M. l'ambassadeur.'"--Hacket to the Duke of Norfolk: _State Papers_, vol. vii. p. 452. [597] _State Papers_, vol. vii. p. 457. [598] Sir Gregory Cassalis to the Duke of Norfolk. Ad pontificem accessi et mei sermonis illa summa fuit, vellet id praestare ut serenissimum regem nostrum certiorem facere possemus, in sua causa nihil innovatum iri. Hic ille, sicut solet, respondit, nescire se quo pacto possit Caesarianis
PREV.   NEXT  
|<   487   488   489   490   491   492   493   494   495   496   497   498   499   500   501   502   503   504   505   >>  



Top keywords:
prendre
 

England

 
affaire
 

ambassadeur

 
marriage
 

Papers

 

Norfolk

 
Madame
 

answered

 

Hacket


countenance
 

empereur

 

entendront

 

semble

 

touche

 
raysonnable
 

trouvera

 
porter
 
faveur
 

parentelle


conscience

 

allysse

 

comment

 

vouldroye

 

assuree

 

Monsieur

 

deveroyent

 

serenissimum

 

nostrum

 

certiorem


possemus
 

facere

 

praestare

 
sermonis
 

vellet

 

nescire

 

Caesarianis

 

possit

 
respondit
 
innovatum

accessi

 

indifferentement

 
chemyn
 

hereunto

 

considere

 

auront

 

Prinssys

 

sayges

 

prudens

 

answer