FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328  
329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   >>   >|  
ratres Arvales in Latin! Homer is so modern; even though he certainly belongs to the tenth or eleventh century. That was a time in which the Hellenic mind sang the history of the creation in the deep myth of Prometheus, the son of Iapetos, with his three brothers, the emblem of humanity; a poem which Homer no longer understood. Now cheer up, my dearest friend. The book must come out. Truly and cheerfully yours. My wife sends her hearty greetings. [44.] LONDON, _September 2, 1853_. My good wishes follow you to Wales, without knowing your address; so for my letter I must apply to Aufrecht. I hope you will speedily send me the linguistic proof that the noble Vedic hymn you sent us belongs to at least 1,000 years--not B. C., but before the language of the epic poets. Still this cannot really be the oldest; for it already contains a perfect reflection of the old poetic age. Hare thinks the translation excellent, as I do; only one expression, "Poets in their hearts discerned," we can understand only if we make it "have discerned" (or seen)--for otherwise it is only a continuation of the narrative, which cannot be the meaning. Send it to me in German, for Schelling. It is cold and rainy here; so don't find fault with Wales, if you are having bad weather there. _Cura ut valeas._ All the Muses be with you. [45.] LONDON, _Friday Morning_, _September 24, 1853_. You have sent me the most beautiful thing you have yet written. I read your Veda essay yesterday, first to myself, and then to my family circle (including Lady Raffles, your great friend _in petto_), and we were all enchanted with both matter and form. I then packed up the treasure at once; at nine it goes to the printers. I think that the translation of the hymn is really improved; it is not yet quite clear to me whether instead of "poets discerned," it should not be "poets discern," or "have discerned," which is at all events the meaning. And now, I hope the same father of the Muses, with their mother, Mnemosyne, will accompany you into the Turanian wilderness, and give you courage to adopt the poor Malays; that in the next separate edition of this sketch, as Mithridates, we may already have the links for joining on Australia and East Africa. We go on printing valiantly. Dietrich has at once accepted my proposal with true German good-nature, although he has only been married for seven months to a young and charming wife. His good mothe
PREV.   NEXT  
|<   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328  
329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   >>   >|  



Top keywords:
discerned
 

September

 
LONDON
 

meaning

 
German
 

translation

 

belongs

 
friend
 

enchanted

 

Raffles


family
 

modern

 

circle

 

including

 

matter

 
printers
 

improved

 
packed
 
treasure
 

valeas


Friday

 

weather

 

Morning

 

yesterday

 

written

 

beautiful

 

printing

 

valiantly

 

Dietrich

 

ratres


Africa
 

joining

 

Arvales

 
Australia
 

accepted

 

proposal

 

months

 

charming

 
married
 
nature

father

 

mother

 
Mnemosyne
 

accompany

 

discern

 

events

 

Turanian

 

separate

 

edition

 

sketch