FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112  
113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   >>   >|  
p. 1. * * * _Proemium_ is not "price," nor is the verb understood before _retributionem_ "send." Mr. Hendrie seems even less familiar with Scriptural than with monkish language, or in this and several other cases he would have recognized the adoption of apostolic formulae. The whole paragraph is such a greeting and prayer as stands at the head of the sacred epistles:--"Theophilus, to all who desire to overcome wandering of the soul, etc., etc. (wishes) recompense of heavenly reward." Thus also the dedication of the Byzantine manuscript, lately translated by M. Didron, commences "A tous les peintres, et a tous ceux qui, aimant l'instruction, etudieront ce livre, salut dans le Seigneur." So, presently afterwards, in the sentence, "divina dignatio quae dat omnibus affluenter et non improperat" (translated, "divine _authority_ which affluently and not precipitately gives to all"), though Mr. Hendrie might have perhaps been excused for not perceiving the transitive sense of _dignatio_ after _indignus_ in the previous text, which indeed, even when felt, is sufficiently difficult to render in English; and might not have been aware that the word _impropero_ frequently bears the sense of _opprobo_; he ought still to have recognized the Scriptural "who giveth to all men liberally and _upbraideth_ not." "Qui," in the first page, translated "wherefore," mystifies a whole sentence; "ut mereretur," rendered with a schoolboy's carelessness "as he merited," reverses the meaning of another; "jactantia," in the following page, is less harmfully but not less singularly translated "jealousy." We have been obliged to alter several expressions in the following passages, in order to bring them near enough to the original for our immediate purpose: * * * "Which knowledge, when he has obtained, let no one magnify himself in his own eyes, as if it had been received from himself, and not from elsewhere; but let him rejoice humbly in the Lord, from whom and by whom are all things, and without whom is nothing; nor let him wrap his gifts in the folds of envy, nor hide them in the closet of an avaricious heart; but all pride of heart being repelled, let him with a cheerful mind give with simplicity to all who ask of him, and let him fear the judgment of the Gospel upon that merchant, who, failing to return to his lord a talent with accumulated interest, deprived of all reward, merited the censure from t
PREV.   NEXT  
|<   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112  
113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   >>   >|  



Top keywords:
translated
 

reward

 

merited

 
sentence
 

dignatio

 

Hendrie

 

Scriptural

 

recognized

 
passages
 
giveth

purpose

 

expressions

 

original

 

harmfully

 

carelessness

 

schoolboy

 

rendered

 

wherefore

 

mystifies

 
mereretur

reverses
 

singularly

 
jealousy
 

obliged

 

liberally

 

jactantia

 

upbraideth

 
meaning
 
received
 

simplicity


cheerful
 

repelled

 

avaricious

 

judgment

 

Gospel

 

interest

 

accumulated

 

deprived

 

censure

 

talent


merchant

 

failing

 

return

 
closet
 

opprobo

 

magnify

 

obtained

 

rejoice

 

humbly

 

things