FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112  
113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   >>   >|  
p. 1. * * * _Proemium_ is not "price," nor is the verb understood before _retributionem_ "send." Mr. Hendrie seems even less familiar with Scriptural than with monkish language, or in this and several other cases he would have recognized the adoption of apostolic formulae. The whole paragraph is such a greeting and prayer as stands at the head of the sacred epistles:--"Theophilus, to all who desire to overcome wandering of the soul, etc., etc. (wishes) recompense of heavenly reward." Thus also the dedication of the Byzantine manuscript, lately translated by M. Didron, commences "A tous les peintres, et a tous ceux qui, aimant l'instruction, etudieront ce livre, salut dans le Seigneur." So, presently afterwards, in the sentence, "divina dignatio quae dat omnibus affluenter et non improperat" (translated, "divine _authority_ which affluently and not precipitately gives to all"), though Mr. Hendrie might have perhaps been excused for not perceiving the transitive sense of _dignatio_ after _indignus_ in the previous text, which indeed, even when felt, is sufficiently difficult to render in English; and might not have been aware that the word _impropero_ frequently bears the sense of _opprobo_; he ought still to have recognized the Scriptural "who giveth to all men liberally and _upbraideth_ not." "Qui," in the first page, translated "wherefore," mystifies a whole sentence; "ut mereretur," rendered with a schoolboy's carelessness "as he merited," reverses the meaning of another; "jactantia," in the following page, is less harmfully but not less singularly translated "jealousy." We have been obliged to alter several expressions in the following passages, in order to bring them near enough to the original for our immediate purpose: * * * "Which knowledge, when he has obtained, let no one magnify himself in his own eyes, as if it had been received from himself, and not from elsewhere; but let him rejoice humbly in the Lord, from whom and by whom are all things, and without whom is nothing; nor let him wrap his gifts in the folds of envy, nor hide them in the closet of an avaricious heart; but all pride of heart being repelled, let him with a cheerful mind give with simplicity to all who ask of him, and let him fear the judgment of the Gospel upon that merchant, who, failing to return to his lord a talent with accumulated interest, deprived of all reward, merited the censure from t
PREV.   NEXT  
|<   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112  
113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   >>   >|  



Top keywords:

translated

 

reward

 
merited
 

sentence

 

dignatio

 

Hendrie

 

Scriptural

 
recognized
 

passages

 

giveth


purpose

 

expressions

 

original

 
harmfully
 
carelessness
 

schoolboy

 

rendered

 
wherefore
 

mystifies

 

mereretur


reverses
 

singularly

 
jealousy
 

obliged

 

liberally

 

jactantia

 

upbraideth

 

meaning

 

received

 
simplicity

cheerful

 

repelled

 

avaricious

 
judgment
 

Gospel

 
interest
 
accumulated
 

deprived

 

censure

 
talent

merchant

 
failing
 
return
 

closet

 

opprobo

 

magnify

 

obtained

 
rejoice
 
humbly
 

things