FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   211   212   213   214   215   216   >>  
ation of the Fine Arts. I suppose you can express ideas in painting which you cannot express in sculpture; and the more an artist is of a painter, the less he is likely to be of a sculptor. The more he commits his genius to the methods and conditions of his own art, the less he will be able to throw himself into the circumstances of another. Is the genius of Fra Angelico, of Francia, or of Raffaelle disparaged by the fact that he was able to do that in colours which no man that ever lived, which no Angel, could achieve in wood? Each of the Fine Arts has its own subject-matter; from the nature of the case you can do in one what you cannot do in another; you can do in painting what you cannot do in carving; you can do in oils what you cannot do in fresco; you can do in marble what you cannot do in ivory; you can do in wax what you cannot do in bronze. Then, I repeat, applying this to the case of languages, why should not genius be able to do in Greek what it cannot do in Latin? and why are its Greek and Latin works defective because they will not turn into English? That genius, of which we are speaking, did not make English; it did not make all languages, present, past, and future; it did not make the laws of _any_ language: why is it to be judged of by that in which it had no part, over which it has no control? 8. And now we are naturally brought on to our third point, which is on the characteristics of Holy Scripture as compared with profane literature. Hitherto we have been concerned with the doctrine of these writers, viz., that style is an _extra_, that it is a mere artifice, and that hence it cannot be translated; now we come to their fact, viz., that Scripture has no such artificial style, and that Scripture can easily be translated. Surely their fact is as untenable as their doctrine. Scripture easy of translation! then why have there been so few good translators? why is it that there has been such great difficulty in combining the two necessary qualities, fidelity to the original and purity in the adopted vernacular? why is it that the authorized versions of the Church are often so inferior to the original as compositions, except that the Church is bound above all things to see that the version is doctrinally correct, and in a difficult problem is obliged to put up with defects in what is of secondary importance, provided she secure what is of first? If it were so easy to transfer the beauty of the ori
PREV.   NEXT  
|<   211   212   213   214   215   216   >>  



Top keywords:
Scripture
 

genius

 
translated
 

painting

 
Church
 

original

 

English

 
languages
 

express

 

doctrine


untenable
 

translation

 

Surely

 

artifice

 

Hitherto

 
concerned
 

literature

 
profane
 
compared
 

writers


artificial

 

easily

 

qualities

 

obliged

 

defects

 

problem

 

difficult

 

version

 

doctrinally

 

correct


secondary
 

importance

 

transfer

 
beauty
 

provided

 

secure

 

things

 

fidelity

 
purity
 
combining

difficulty

 

translators

 
adopted
 

vernacular

 

compositions

 

inferior

 

authorized

 

versions

 

colours

 

sculpture