FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   >>  
ve of this verb, _paheru_, not _paharu_. [20] Text _ma_? [21] _istanamma_ > _istilamma_. [22] Cf. Code of Hammurapi IV 52 and Streck in _Babyloniaca_ II 177. [23] Restored from Tab. I Col. IV 21. [24] Cf. Dhorme _Choix de Textes Religieux_ 198, 33. [25] _namastu_ a late form which has followed the analogy of _restu_ in assuming the feminine _t_ as part of the root. The long _u_ is due to analogy with _namassu_ a Sumerian loan-word with nisbe ending. [26] Room for a small sign only, perhaps _A; maiak_? For _maka_, there, see BEHRENS, LSS. II page 1 and index. [27] Infinitive "to shepherd"; see also Poebel, PBS. V 106 I, _ri-ia-u_, _ri-te-ia-u_. [28] The text has clearly _AD-RI_. [29] Or _azzammim_? The word is probably an adverb; hardly a word for cup, mug (??). [30] _it_ is uncertain and _ta_ more likely than _us_. One expects _ittabriru_. Cf. _muttabrirru_, CT. 17, 15, 2; _littatabrar_, EBELING, KTA. 69, 4. [31] For _sapparu_. Text and interpretation uncertain. _uttappis_ II2 from _tapasu_, Hebrew _tapas_, seize. [32] Text _ta_! [33] On _ekesu_, drive away, see Zimmern, _Shurpu_, p. 56. Cf. _uk-kis _ Myhrman, PBS. I 14, 17; _uk-ki-si_, King, Cr. App. V 55; etc., etc. [34] The Hebrew cognate of _masu_, to forget, is _nasa_, Arabic _nasijia_, and occurs here in Babylonian for the first time. See also Brockelman, _Vergleichende Grammatik_ 160 a. [35] Probably phonetic variant of _edir_. The preterite of _ederu_, to be in misery, has not been found. If this interpretation be correct the preterite _edir_ is established. For the change _r_ > _l_ note also _attalah_ < _attarah_, Harper, _Letters_ 88, 10, _bilku_ < _birku_, RA. 9, 77 II 13; _uttakkalu_ < _uttakkaru_, Ebeling, KTA. 49 IV 10. [36] Also _na_-'-[ -]_ma_ is possible. [37] The text cannot be correct since it has no intelligible sign. My reading is uncertain. [38] Text uncertain, _kal-lu-tim_ is possible. [39] _KAK-si_. [40] _KAK-si_. [41] Literally nostrils. _pitik apunnati-su_, work done in his presence(?). The meaning of the idiom is uncertain. [42] Text _ZU_! [43] Text has erroneous form. [44] Text _PA-it-tam_ clearly! [45] Omitted by the scribe. [46] Sic! The plural of _kakku_, _kakkitu_(?). [47] Cf. _e-pi-sa-an-su-nu libaru_, "May they see their doings," _Maklu_ VII 17. [48] For _sakin-sum_. [49] On the verb _naku_ see the Babylonian Book of Proverbs Sec. 27. [50] The verb _la'atu_,
PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   >>  



Top keywords:

uncertain

 

correct

 
preterite
 

interpretation

 

Babylonian

 

Hebrew

 

analogy

 
paharu
 

Harper

 

Letters


intelligible

 

paheru

 

uttakkaru

 
Ebeling
 
attarah
 

uttakkalu

 

Grammatik

 
Vergleichende
 

Probably

 

Brockelman


occurs
 

istilamma

 
phonetic
 

variant

 

change

 

established

 

reading

 

istanamma

 

misery

 
attalah

libaru

 

plural

 

kakkitu

 
doings
 

Proverbs

 
scribe
 
nostrils
 

apunnati

 

Literally

 
nasijia

Omitted

 
erroneous
 
meaning
 

presence

 

forget

 

Poebel

 

Religieux

 
Textes
 
shepherd
 

Infinitive