FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171  
172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   >>   >|  
ibly translate the text. When I undertook to translate the Bible into German, my aim was to speak German, not Latin or Greek. Now, it is a peculiarity of our German language, whenever a statement is made regarding two things, one of which is affirmed while the other is negatived, to add the word solum, 'alone,' to the word 'not' or 'none.' As, for instance: The peasant brings only grain, and no money. Again: Indeed, I have no money now, but only grain. As yet I have only eaten, and not drunk. Have you only written, and not read what you have written? Innumerable instances of this kind are in daily usage. While the Latin or the Greek language does not do this, the German has this peculiarity, that in all statements of this kind it adds the word 'only' (or 'alone'), in order to express the negation completely and clearly. For, though I may say: The peasant brings grain and no money, still the expression 'no money' is not as perfect and plain as when I say: The peasant brings grain only, and no money. Thus the word 'alone' or 'only' helps the word 'no' to become a complete, clear German statement. When you wish to speak German, you must not consult the letters in the Latin language, as these dunces are doing, but you must inquire of a mother how she talks to her children, of the children how they talk to each other on the street, of the common people on the market-place. Watch them how they frame their speech, and make your translation accordingly, and they will understand it and know that some one is speaking German to them. For instance, Christ says: _Ex abundantia cordis os loquitur._ If I were to follow the dunces, I would have to spell out those words and translate: 'Aus dem Ueberfluss des Herzens redet der Mund!' Tell me, would that be German? What German would understand that? What sort of thing is 'abundance of heart (Ueberfluss des Herzens)' ? No German person could explain that, unless he were to say that, possibly, the person had enlargement of the heart, or too much heart. And that would not be the correct meaning. 'Ueberfluss des Herzens' is not German, as little as it is German to say 'Ueberfluss des Hauses (abundance of house), Ueberfluss des Kachelofens (abundance of tile-oven), Ueberfluss der Bank (abundance of bench).' This is the way the mother speaks to her children and the common people to one another: 'Wes das Herz voll ist, des gehet der Mund ueber.' That is the way to speak good German. That is what I
PREV.   NEXT  
|<   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171  
172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   >>   >|  



Top keywords:

German

 

Ueberfluss

 
abundance
 

children

 

language

 

brings

 

peasant

 
translate
 

Herzens

 

written


person

 

dunces

 

common

 

understand

 

instance

 
people
 

statement

 
peculiarity
 

mother

 

translation


abundantia

 

speaking

 

loquitur

 
follow
 

cordis

 

Christ

 
meaning
 

correct

 
Hauses
 

speaks


Kachelofens
 
explain
 
enlargement
 
possibly
 

speech

 

complete

 

Indeed

 

instances

 

Innumerable

 

negatived


undertook

 
things
 

affirmed

 

inquire

 

letters

 

consult

 

market

 
street
 
express
 

negation