FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88  
89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   >>   >|  
"He who sees the three magi is not far from the Saviour." This glance of the captain's tallied with an aside growled out, at the other end of the vessel, by the old man, "We don't even see the pointers, nor the star Antares, red as he is. Not one is distinct." No care troubled the other fugitives. Still, when the first hilarity they felt in their escape had passed away, they could not help remembering that they were at sea in the month of January, and that the wind was frozen. It was impossible to establish themselves in the cabin. It was much too narrow and too much encumbered by bales and baggage. The baggage belonged to the passengers, the bales to the crew, for the hooker was no pleasure boat, and was engaged in smuggling. The passengers were obliged to settle themselves on deck, a condition to which these wanderers easily resigned themselves. Open-air habits make it simple for vagabonds to arrange themselves for the night. The open air (_la belle etoile_) is their friend, and the cold helps them to sleep--sometimes to die. This night, as we have seen, there was no _belle etoile_. The Languedocian and the Genoese, while waiting for supper, rolled themselves up near the women, at the foot of the mast, in some tarpaulin which the sailors had thrown them. The old man remained at the bow motionless, and apparently insensible to the cold. The captain of the hooker, from the helm where he was standing, uttered a sort of guttural call somewhat like the cry of the American bird called the exclaimer; at his call the chief of the brand drew near, and the captain addressed him thus,-- "Etcheco Jauena." These two words, which mean "tiller of the mountain," form with the old Cantabri a solemn preface to any subject which should command attention. Then the captain pointed the old man out to the chief, and the dialogue continued in Spanish; it was not, indeed, a very correct dialect, being that of the mountains. Here are the questions and answers. "Etcheco jauena, que es este hombre?" "Un hombre." "Que lenguas habla?" "Todas." "Que cosas sabe?" "Todas." "Quai pais?" "Ningun, y todos." "Qual dios?" "Dios." "Como le llamas?" "El tonto." "Como dices que le llamas?" "El sabio." "En vuestre tropa que esta?" "Esta lo que esta." "El gefe?" "No." "Pues que esta?" "La alma."[3] The chief and the captain parted, each reverting to his own meditation, and a little wh
PREV.   NEXT  
|<   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88  
89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   >>   >|  



Top keywords:
captain
 
passengers
 
baggage
 
hombre
 

Etcheco

 

llamas

 

etoile

 

hooker

 

attention

 

command


solemn

 

preface

 

subject

 

guttural

 

pointed

 

correct

 

uttered

 
dialect
 
dialogue
 

continued


Spanish

 

Cantabri

 
addressed
 

called

 

exclaimer

 

tallied

 
glance
 

mountains

 

tiller

 
mountain

Jauena

 
American
 

questions

 

vuestre

 
meditation
 

reverting

 

parted

 

Saviour

 

lenguas

 

standing


answers

 
jauena
 
Ningun
 

apparently

 

pointers

 

belonged

 

Antares

 

narrow

 

encumbered

 
settle