FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146  
147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   >>  
pproaches it, in such songs as that of Beatrice in the last act of the "The Cenci," we feel that stream of music is crossed and shaken by subtle under-currents. What Coleridge claims for the Bible may be claimed for all imaginative and passionate literature. AEschylus, Lucretius, Dante, Milton; how does the Bible excel these in that respect? When we come to Shakespeare we find a sublimity which transcends that of Isaiah, Ezekiel, and Job, with a pathos, a humor, and a wit, such as no Hebrew writer ever imagined. And Shakepeare's superb style triumphs easily in all these fields. Coleridge recommends the Bible as an antidote to vulgarity. I would recommend Milton as much, Dante more, and Shakespeare beyond all. "Our version of the Bible," Coleridge elsewhere says, "has preserved a purity of meaning to many terms of natural objects. Without this holdfast, our vitiated imaginations would refine away language to mere abstractions." This is merely saying that our Bible, designed for common people centuries ago, is a monument of Saxon English. Clearly that is an accident of our translation, and not an essence of the Bible itself. As much may be said for all our ancient standards. Coleridge admits that our New Testament is less elegant and correct than the Old, and contains "slovenly phrases which would never have come from Ben Jonson, or any other good prose writer of the day." Yet our New Testament, according to Mr. Swinburne (and there is no better judge), is translated from canine Greek into divine English. The truth is, the _style_ of our Bible is owing to the translators. They lived before the hurry of our cheap periodical press, when men wrote leisurely for leisured readers. There was also no great accumulation of native literature, and scholars studied almost exclusively the masterpieces of Greece and Rome. Their sense of style was therefore superior. Read the Dedication to King James in our authorised version, then the introduction to our revised version, and see what an immense difference there is between the styles. Or read Paul's noble praise of charity in the two versions. By substituting _love_ for _charity_, the revisers have vitiated the sense, and destroyed the balance of the style. Their mincing monosyllable is too weak to bear the structural weight of the clauses. A closer analysis shows that they have spoiled the passage throughout. They had no ear: in other words, no style. The old translators _had_ ea
PREV.   NEXT  
|<   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146  
147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   >>  



Top keywords:
Coleridge
 

version

 

Milton

 

English

 

vitiated

 

writer

 

charity

 

literature

 

Shakespeare

 

translators


Testament
 

scholars

 
studied
 

leisurely

 

native

 

leisured

 

readers

 

accumulation

 

divine

 

Swinburne


Jonson

 
translated
 

periodical

 

canine

 
exclusively
 

introduction

 

structural

 
weight
 

monosyllable

 

mincing


revisers

 

destroyed

 

balance

 

clauses

 

passage

 

spoiled

 

closer

 

analysis

 

substituting

 
authorised

revised

 
Dedication
 
Greece
 

superior

 

praise

 

versions

 

immense

 

difference

 

styles

 

masterpieces