FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   >>  
FOOTNOTES: [Footnote 6: Pronounce in three syllables _Shut-roon-jye_: it means, _one who triumphs over his foes_. So again, in three syllables, _Narasing_: which means, _man-lion_, alluding to one of Wishnu's incarnations. (Europeans do not adequately realise that the short final _a_, in Sanskrit, is always mute. They pronounce e.g. _Rama_, _Krishna_, as if the last letter were long. They are monosyllables.)] [Footnote 7: "The menace prevented the deed," observes Gibbon, of a would-be assassin of Commodus. That was also the error of the Germans, in 1914.] [Footnote 8: A heavenly musician.] [Footnote 9: _Dharma_ does not mean religion in our sense of the word. It means, for every man, that set of obligations laid on him by his caste or status: thus everybody's _dharma_ is different.] [Footnote 10: A crown prince. Palace intrigues were common in the old Hindoo courts. Each wife thought of nothing but providing the heir to the throne, if not by fair means, then by foul.] [Footnote 11: Krishna, the lute-player, and flute-player, _par excellence_. He resembles Odin in this particular.] [Footnote 12: i.e. _the city of lotuses._ The final _a_ is mute.] [Footnote 13: i.e. _a line of stars_; _a constellation_; _a star intensified._] [Footnote 14: That is to say, abandoned, dissolute: independence being, in old Hindoo ears, a synonym for every possible species of depravity.] [Footnote 15: There is here an untranslatable play on _manasa_ and _manasi-ja_ = a feminine god of love.] [Footnote 16: There is no vulgarity in this idea: it is a poetical degree in the scale of passion. An _abhisarika_ is a lady so mastered by her love that she cannot wait for her lover, but goes to him of her own accord. There are all sorts of conditions laid down to regulate her going: she must not go in broad daylight, but in a thunderstorm, or dusk.] [Footnote 17: _Lawanya_ means loveliness as well as salt.] [Footnote 18: The exact equivalent, and indeed the only possible translation of _kupandita._] [Footnote 19: This is due to the peculiar dress of Hindoo women, all in one piece, and put on so that the edge that runs around the feet afterwards runs up diagonally and winds around the whole figure. No national costume was ever better calculated to set off the sinuosities and soft grace of a woman's figure to advantage than the marvellous simplicity of the _sari_ which is nothing more than a very long strip of almost anyt
PREV.   NEXT  
|<   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   >>  



Top keywords:

Footnote

 

Hindoo

 
syllables
 

Krishna

 

player

 

figure

 
untranslatable
 
accord
 

conditions

 
regulate

manasi

 
synonym
 

passion

 

abhisarika

 

species

 

vulgarity

 

manasa

 
degree
 

feminine

 
depravity

poetical

 

mastered

 

costume

 

calculated

 

national

 

diagonally

 

sinuosities

 

simplicity

 

advantage

 
marvellous

loveliness
 

Lawanya

 

daylight

 

thunderstorm

 

equivalent

 
peculiar
 

translation

 

kupandita

 
prevented
 
observes

Gibbon

 

menace

 

letter

 

monosyllables

 

assassin

 

musician

 

heavenly

 

Dharma

 

Commodus

 

Germans