FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  
ay perhaps be found both useful and interesting, as opening up an almost new subject to English readers. Besides Reinthal's translation, there are two condensed abstracts of the poem in German, one by C. C. Israel, in prose, published in 1873, and the other by Julius Grosse, in hexameters, published in 1875. But while the _Kalevala_ has been translated into six or seven languages, and into several of them two or three times, extremely little has been published on the _Kalevipoeg_ outside of Esthonia and Finland. The metre is the eight-syllable trochaic, which is the commonest metre used by the Esthonians and Finns. In the _Kalevipoeg_ the verse usually flows continuously, while in the _Kalevala_ it is arranged in distichs, almost every second line being a repetition of the first in other words; nor is the _Kalevipoeg_ quite so full of alliteration as the _Kalevala_. Longfellow adapted this metre in his _Hiawatha_ from Schiefner's German translation of the _Kalevala_, and as it was then a novelty in English, it was set down at the time as Longfellow's own invention, and was much ridiculed. A similar metre, however, was used before the appearance of _Hiawatha_ in some parts of Kenealy's _Goethe_, which was published in 1850, and subsequently condensed and completed under the title of "A New Pantomime." I quote a passage from this wonderful but eccentric poem (_Goethe_, p. 301) to show the manner in which Kenealy has used it in the lighter parts of his work; but in some of the darker passages it shows itself as a versatile metre of great power in English:-- "We have come, enchanting ladyes, To sojourn awhile, and revel In these bowers, far outshining The six heavens of Mohammed, Or the sunbright spheres of Vishnu, Or the Gardens of Adonis, Or the viewless bowers of Irim, Or the fine Mosaic mythus, Or the fair Elysian flower-land, Or the clashing halls of Odin, Or the cyclop-orbs of Brahma, Or the marble realms of Siva, Or the grandly proud Walhalla." I do not find this metre used in either of the two cognate poems, _Faust_ and _Festus_. To return to the _Kalevipoeg_, the poem consists of twenty cantos and about 19,000 verses. Some of the legends are found also in the _Kalevala_, and the giant-hero whose life and adventures form its subject is evidently the same as the Kullervo of the _Kalevala_, as will be seen in our notes on various passages in the po
PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  



Top keywords:
Kalevala
 

published

 
Kalevipoeg
 

English

 
bowers
 
Longfellow
 
Hiawatha
 

German

 

translation

 

subject


condensed

 

passages

 

Kenealy

 

Goethe

 

darker

 

Mosaic

 

sunbright

 

viewless

 

lighter

 

spheres


manner

 

Adonis

 

Gardens

 

Vishnu

 
heavens
 
mythus
 

ladyes

 

enchanting

 

versatile

 

sojourn


outshining

 
Mohammed
 
awhile
 

marble

 

verses

 

legends

 

return

 

consists

 

twenty

 
cantos

evidently
 
adventures
 

Festus

 

cyclop

 
Brahma
 

realms

 

clashing

 

Elysian

 

flower

 
Kullervo