FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184  
185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   >>   >|  
winter brings its skating as a matter of course, there should be no word for it. "Skate" in English, and patiner in French, mean propelling oneself on iron runners over ice, and nothing else; whereas in German there is only the clumsy compound-word Schlittschuh-laufen, which means "to run on sledge shoes," and in Russian it is called in equally roundabout fashion Katatsa-na-konkach, or literally "to roll on little horses," hardly a felicitous expression. As a rule people have no word for expressing a thing which does not come within their own range of experience; for instance, no one would expect that Arabs, or Somalis, or the inhabitants of the Sahara would have any equivalent for either skating or tobogganing, nor do I imagine that the Eskimo have any expression for "sunstroke" or "heat-apoplexy," but one would have thought that Russians and Germans might have evolved a word for skating. Apropos of Eskimo, I once heard a missionary describe the extraordinary difficulty he had found in translating the Bible into Eskimo. It was useless to talk of corn or wine to a people who did not know even what they meant, so he had to use equivalents within their powers of comprehension. Thus in the Eskimo version of the Scriptures the miracle of Cana of Galilee is described as turning the water into BLUBBER; the 8th verse of the 5th chapter of the First Epistle of St. Peter ran: "Your adversary the devil, as a roaring Polar BEAR walketh about, seeking whom he may devour." In the same way "A land flowing with milk and honey" became "A land flowing with whale's blubber," and throughout the New Testament the words "Lamb of God" had to be translated "little Seal of God," as the nearest possible equivalent. The missionary added that his converts had the lowest opinion of Jonah for not having utilised his exceptional opportunities by killing and eating the whale. Fired by the example of the builders of the ice-palace on the rink at Rideau Hall, I offered to build for the Lansdowne children an ice-hut for their very own, a chilly domicile which they had ardently longed for. As it is my solitary achievement as an architect, I must dwell rather lovingly on the building of this hut. The professional ice-cutters were bringing up daily a large supply of great gleaming transparent blocks from the river, both for the building of the band-house and for the summer supply of Rideau Hall, so there was no lack of material. On the American continen
PREV.   NEXT  
|<   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184  
185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   >>   >|  



Top keywords:

Eskimo

 
skating
 

expression

 

people

 

Rideau

 

flowing

 

equivalent

 

missionary

 
supply
 
building

summer

 

blubber

 
blocks
 

translated

 

material

 
Testament
 

adversary

 

roaring

 

Epistle

 
walketh

American

 

nearest

 
continen
 

devour

 

seeking

 

transparent

 

lovingly

 

offered

 
chapter
 
palace

professional

 

longed

 

ardently

 

chilly

 

solitary

 

architect

 

achievement

 

Lansdowne

 

children

 

builders


cutters

 

utilised

 

opinion

 
lowest
 

domicile

 

gleaming

 
converts
 
exceptional
 

opportunities

 

bringing