FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   >>  
ds of a Landsman" are the most notable additions of recent years. X VERSE TRANSLATION CHAPTER X VERSE TRANSLATION A working knowledge of some foreign language--say French or German--is often very profitable to the verse maker. With a dictionary and a couple of text books he can make very good translations of the poetry of the language--work which may not bring a money return but which as an exercise is both interesting and valuable. The process is not complicated, though a good verse translation may be made as hard a task as any falling to the lot of the literary worker. Take a poem that strikes the fancy; read it and reread till every word is clear and then shape the translation into a stanza and meter as near the original as possible. If there are four three-line stanzas in the original, build the translation into four three-line stanzas as closely line for line as the ease of the verse will permit. In translating from the German the original meter can be followed accent for accent, though this is impossible with the French, whose syllables are without emphasis, and would scarcely be advisable with any of the more complicated Latin meters. At first it is a good idea to make the English verse rigorously exact in its meaning--to study every word until the verse not only rhymes and runs with some degree of naturalness, but also is a correct rendering of the cold facts. This is not so hard as it seems if one sits down and thinks the right word out, and it gives opportunity for an excellent overhauling of the vocabulary. Any one who has had a high-school course in Latin can experiment with Virgil, turning it either into couplets like Pope's Iliad or into the more appropriate meter used by Longfellow in his Evangeline. With a dictionary and a literal translation it is easy enough to puzzle out Horace, who is more modern in his thought and who is, in a way, the ancestor of our present _vers-de-societe_ writers. There is also this advantage in the translation of Horace: One finds a chance to compare his translation with the work of many others, for Horace has been more widely translated than any other poet unless we except the Biblical writers. The fame of Father Prout rests largely on his renderings of Horace. Austin Dobson has translated several of the odes into the French forms and many other poets have turned their hand to the task. Among the Germans, Heine is a favorite with English trans
PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   >>  



Top keywords:

translation

 

Horace

 
original
 

French

 

accent

 

translated

 

complicated

 
dictionary
 

German

 

stanzas


language

 

writers

 

TRANSLATION

 
English
 
thinks
 

Longfellow

 

puzzle

 
Evangeline
 

literal

 

couplets


school
 

opportunity

 
overhauling
 

vocabulary

 

excellent

 

experiment

 

Virgil

 

turning

 

compare

 
renderings

Austin

 

Dobson

 

largely

 
Father
 

Germans

 
favorite
 
turned
 

Biblical

 

societe

 
advantage

present

 
thought
 
ancestor
 

widely

 

chance

 

modern

 

emphasis

 
valuable
 
process
 

falling