FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  
ically treated_! Such is my conviction; and if even a sort of poetic prose should be gradually introduced, it would only show that the distinction between prose and poetry had been completely lost sight of."--_Goethe to Schiller_, 1797. Tycho Mommsen, in his excellent essay, _Die Kunst des Deutschen Uebersetzers aus neueren Sprachen_, goes so far as to say: "The metrical or rhymed modelling of a poetical work is so essentially the germ of its being, that, rather than by giving it up, we might hope to construct a similar work of art before the eyes of our countrymen, by giving up or changing the substance. The immeasurable result which has followed works wherein the form has been retained--such as the Homer of Voss, and the Shakespeare of Tieck and Schlegel--is an incontrovertible evidence of the vitality of the endeavor." [C] "Goethe's poems exercise a great sway over me, not only by their meaning, but also by their rhythm. It is a language which stimulates me to composition."--_Beethoven_. The various theories of translation from the Greek and Latin poets have been admirably stated by Dryden in his Preface to the "Translations from Ovid's Epistles," and I do not wish to continue the endless discussion,--especially as our literature needs examples, not opinions. A recent expression, however, carries with it so much authority, that I feel bound to present some considerations which the accomplished scholar seems to have overlooked. Mr. Lewes[D] justly says: "The effect of poetry is a compound of music and suggestion; this music and this suggestion are intermingled in words, which to alter is to alter the effect. For words in poetry are not, as in prose, simple representatives of objects and ideas: they are parts of an organic whole,--they are tones in the harmony." He thereupon illustrates the effect of translation by changing certain well-known English stanzas into others, equivalent in meaning, but lacking their felicity of words, their grace and melody. I cannot accept this illustration as valid, because Mr. Lewes purposely omits the very quality which an honest translator should exhaust his skill in endeavoring to reproduce. He turns away from the _one best_ word or phrase in the English lines he quotes, whereas the translator seeks precisely that one best word or phrase (having _all_ the resources of his language at command), to represent what is said in _another_ language. More than this, his task is not simply
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  



Top keywords:

poetry

 

language

 

effect

 

English

 

translation

 

suggestion

 

changing

 

meaning

 

giving

 

Goethe


translator

 

phrase

 

command

 

scholar

 

overlooked

 

represent

 

resources

 

justly

 
precisely
 

compound


accomplished

 
recent
 

expression

 

opinions

 

simply

 

literature

 

examples

 

carries

 

present

 
considerations

authority
 

equivalent

 

lacking

 

felicity

 
exhaust
 
endeavoring
 
discussion
 

melody

 
illustration
 

quality


honest

 

accept

 

stanzas

 

reproduce

 

representatives

 

objects

 

simple

 

intermingled

 

purposely

 

organic