FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  
mechanical: he must feel, and be guided by, a secondary inspiration. Surrendering himself to the full possession of the spirit which shall speak through him, he receives, also, a portion of the same creative power. Mr. Lewes reaches this conclusion: "If, therefore, we reflect what a poem _Faust_ is, and that it contains almost every variety of style and metre, it will be tolerably evident that no one unacquainted with the original can form an adequate idea of it from translation,"[E] which is certainly correct of any translation wherein something of the rhythmical variety and beauty of the original is not retained. That very much of the rhythmical character may be retained in English, was long ago shown by Mr. Carlyle,[F] in the passages which he translated, both literally and rhythmically, from the _Helena_ (Part Second). In fact, we have so many instances of the possibility of reciprocally transferring the finest qualities of English and German poetry, that there is no sufficient excuse for an unmetrical translation of _Faust_. I refer especially to such subtile and melodious lyrics as "The Castle by the Sea," of Uhland, and the "Silent Land" of Salis, translated by Mr. Longfellow; Goethe's "Minstrel" and "Coptic Song," by Dr. Hedge; Heine's "Two Grenadiers," by Dr. Furness and many of Heine's songs by Mr Leland; and also to the German translations of English lyrics, by Freiligrath and Strodtmann.[G] [D] Life of Goethe (Book VI.). [E] Mr. Lewes gives the following advice: "The English reader would perhaps best succeed who should first read Dr. Anster's brilliant paraphrase, and then carefully go through Hayward's prose translation." This is singularly at variance with the view he has just expressed. Dr. Anster's version is an almost incredible dilution of the original, written in _other_ metres; while Hayward's entirely omits the element of poetry. [F] Foreign Review, 1828. [G] When Freiligrath can thus give us Walter Scott:-- "Kommt, wie der Wind kommt, Wenn Waelder erzittern Kommt, wie die Brandung Wenn Flotten zersplittern! Schnell heran, schnell herab, Schneller kommt Al'e!--Haeuptling und Bub' und Knapp, Herr und Vasalle!" or Strodtmann thus reproduce Tennyson:-- "Es faellt der Strahl auf Burg und Thal, Und schneeige Gipfel, reich an Sagen; Viel' Lichter wehn auf blauen Seen, Bergab die Wasserstuerze jagen! Blas, Huefthorn, blas, in Wiederhall erschallend: Blas, Horn--antwortet, Echos, hallend,
PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  



Top keywords:
English
 
translation
 
original
 
lyrics
 

Hayward

 

variety

 

translated

 

rhythmical

 

poetry

 

German


retained

 

Strodtmann

 

Freiligrath

 

Anster

 

Goethe

 

written

 

metres

 
advice
 
element
 

Foreign


dilution

 

reader

 
version
 

singularly

 

paraphrase

 

Review

 
carefully
 

brilliant

 

expressed

 
incredible

variance

 
succeed
 

zersplittern

 

Lichter

 
Gipfel
 

schneeige

 

Strahl

 

faellt

 

blauen

 

erschallend


antwortet

 
hallend
 
Wiederhall
 

Bergab

 

Wasserstuerze

 

Huefthorn

 

Tennyson

 

Brandung

 

erzittern

 
Flotten