FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   >>  
3; Richard Garnett, 1864; Sir Edwin Arnold, 1869; John Addington Symonds, 1873; J.W. Mackail, 1890; Lilla Cabot Perry, 1891. A collection of selected translations edited by Graham R. Tomson was published in 1889. Of these partial versions, the only one which approaches the incommunicable charm of the original is Mr. Mackail's, an incomparable translation. His versions are freely used in the selections which follow. All the metrical versions, except those by Mrs. Perry, are from Miss Tomson's collection. But no translation equals the sanity, the brevity, the clarity of the Greek original, qualities which have made these epigrams consummate models of style to the modern world. In all the round of literature, the only exact analogue of the Greek epigram is the Japanese "ode," with its thirty syllables, its single idea, and its constant use of all classes as an universal medium of familiar poetic expression. Of like nature, used alike for epigraph, epitaph, and familiar personal expression, is the rhymed Arabic Makotta, brief poems written in one form for eighteen hundred years, and still written. [Signature: TALCOTT WILLIAMS] ON THE ATHENIAN DEAD AT PLATAEA SIMONIDES (556-467 B.C.) If to die nobly is the chief part of excellence, to us out of all men Fortune gave this lot; for hastening to set a crown of freedom on Greece, we lie possessed of praise that grows not old. Translation of J.W. Mackail. ON THE LACEDAEMONIAN DEAD AT PLATAEA SIMONIDES These men, having set a crown of imperishable glory on their own land, were folded in the dark clouds of death; yet being dead they have not died, since from on high their excellence raises them gloriously out of the house of Hades. Translation of J.W. Mackail. ON A SLEEPING SATYR PLATO (429-347 B. C.) This satyr Diodorus engraved not, but laid to rest; your touch will wake him; the silver is asleep. Translation of J.W. Mackail. A POET'S EPITAPH SIMMIAS OF THEBES (405 B.C.) Quietly, o'er the tomb of Sophocles, Quietly, ivy, creep with tendrils green; And roses, ope your petals everywhere, While dewy shoots of grape-vine peep between, Upon the wise and honeyed poet's grave, Whom Muse and Grace their richest treasures gave. Transla
PREV.   NEXT  
|<   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   >>  



Top keywords:

Mackail

 

versions

 
Translation
 

Quietly

 
translation
 

written

 

excellence

 

expression

 

familiar

 

original


PLATAEA

 
Tomson
 

collection

 

SIMONIDES

 
Greece
 
clouds
 
raises
 

folded

 

praise

 
possessed

LACEDAEMONIAN
 

freedom

 

imperishable

 

hastening

 
petals
 
shoots
 

Sophocles

 

tendrils

 

richest

 

Transla


treasures
 

honeyed

 

Diodorus

 

engraved

 

SLEEPING

 

SIMMIAS

 

THEBES

 

EPITAPH

 

silver

 
asleep

gloriously

 
follow
 
selections
 

metrical

 

freely

 
incommunicable
 

incomparable

 
qualities
 

clarity

 
epigrams