FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  
e in Fleet Street, was printing at his press there from the early years of the sixteenth century. The play itself may have been written, and first performed, in English, as in Dutch, a generation or more before. It was written, no doubt, like most of the plays in this volume, by a churchman; and he must have been a man of profound imagination, and of the tenderest human soul conceivable. His ecclesiastical habit becomes clear enough before the end of the play, where he bids Everyman go and confess his sins. Like many of the more poignant scenes and passages in the miracle-plays that follow it, this morality too leaves one exclaiming on how good a thing was the plain English of the fourteenth and fifteenth centuries. The relation of the several miracle-plays here printed to the town-cycles from which they come will be seen at a glance on reference to the tables of pageants that appear in the Appendix. We may take it that all these town and country plays represent continually used and frequently tinkered texts, that must in some cases have passed through many piecemeal changes. In making them easy to the average reader of to-day, who takes the place of the mediaeval playgoer at a Corpus Christi festival, their latest copyists have but followed in the wake of a series of Tudor scribes who renewed the prompt-books from time to time. In this process, apart from the change of spelling, the smallest possible alteration has been made consistent with the bringing of the text to a fair modern level of intelligibility. Old words that have been familiarised in Malory or Shakespeare, or the Bible, or in the Border Ballads and north-country books, or in Walter Scott, or the modern dialect of Yorkshire, are usually allowed to stand, and words needed to keep the rhyme, are left intact. But really hard words, likely to delay the reader, are glossed. One Towneley play, the _Extractio Animarum_, another and a most spirited example of the "Harrowing of Hell," mysteries that thrilled the people long ago, is given in the original spelling, as some test of the change effected in the others. Further, in the Appendix will be found a late example of a _St. George and the Dragon_ doggerel Christmas play, which comes from Cornwall, and which in a slightly varying form has been played in many shires, from Wessex to Tyneside, within living memory. This shows us the last state of the traditional mystery, and the English folk-play as it became when
PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  



Top keywords:
English
 

miracle

 

country

 

Appendix

 

modern

 
reader
 
change
 

spelling

 

written

 

Walter


Ballads

 
Border
 

allowed

 

Yorkshire

 

dialect

 

needed

 

process

 

smallest

 

alteration

 

prompt


renewed
 

series

 

scribes

 
consistent
 
familiarised
 
Malory
 
Shakespeare
 

intelligibility

 

bringing

 

spirited


varying

 
slightly
 

played

 

Wessex

 

shires

 
Cornwall
 

George

 

Dragon

 

doggerel

 
Christmas

Tyneside

 

mystery

 

traditional

 
memory
 

living

 

Extractio

 

Towneley

 

Animarum

 

glossed

 
Harrowing