set me free:
In rigorous chains, in piteous pains,
I am longing for Thee!
In weakness appealing, in agony kneeling,
I pray, I beseech Thee, O Lord, set me free!
[Footnote 6: From the Prayer-book of Queen Mary, and believed to
be her composition. Said to have been uttered by the queen just
before her execution.]
_ULTIMA THULE_
American pride has often gloried in Seneca's "Vision of the West"
written more than 1800 years ago.
Venient annis
Saecula seris, quibus Oceanus
Vincula rerum laxet, et ingens
Pateat tellus, Tethysque novos
Detegat orbes, nec sit terris
Ultima Thule.
--Seneca
Translation
A time will come in future ages far
When Ocean will his circling bounds unbar,
And, opening vaster to the Pilot's hand,
New worlds shall rise, where mightier kingdoms are,
Nor Thule longer be the utmost land.
THE ROMAN OF OLD
Oh, the Roman was a rogue,
He erat, was, you bettum;
He ran his automobilis
And smoked his cigarettum;
He wore a diamond studibus
And elegant cravatum,
A maxima cum laude shirt
And such a stylish hattum.
He loved the luscious hic-haec-hoc,
And bet on games and equi:
At times he won: at others, though,
He got it in the nequi.
He winked (quousque tandem?)
At puellas on the Forum,
And sometimes even made
Those goo-goo oculorum!
He frequently was seen
At combats gladiatorial,
And ate enough to feed
Ten boarders at Memorial:
He often went on sprees,
And said on starting homus,
"Hic labor, opus est,
Oh, where's my hic-haec-domus?"
Although he lived in Rome--
Of all the arts the middle--
He was (excuse the phrase)
A horrid individ'l;
Ah, what a different thing
Was the homo (dative homini)
Of far away B.C.
From us of Anno Domini!
--_Harvard Lampoon_
_ICH BIN DEIN_
The _Journal of Education_ commends this ingenious poem, written
in seven languages--English, French, German, Greek, Latin, Spanish,
and Italian--as one of the best specimens of Macaronic verse in
existence, and worthy of preservation by all collectors.
_In tempus_ old a hero lived,
_Qui_ loved _puellas deux_;
He no _pouvait pas_ quite to say
Which one _amabat mieux_.
_Dit-il lui-meme un beau matin_,
"_Non possum_ both _avoir_,
_Sed si_ address Amanda Ann,
Then Kate _y yo_ have war.
Amanda _habet argent_ coin,
_Sed_ Kate has _aureas_ curls;
_Et_ both _sunt_ very _agathae_
_Et_ quite _formosae_ girls."
_En
|