FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115  
116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   >>   >|  
wishes, she herself wishes, and {so does} my destined father-in-law; but nature, more powerful than all these, wills it not; she alone is an obstacle to me. Lo, the longed-for time approaches, and the wedding-day is at hand, when Iaenthe should be mine; and {yet} she will not fall to my lot. In the midst of water, I shall be athirst. Why, Juno, guardian of the marriage rites, and why, Hymenaeus, do you come to this ceremonial, where there is not the person who should marry {the wife}, {and} where both {of us females}, we are coupled in wedlock?" After {saying} these words, she closes her lips. And no less does the other maid burn, and she prays thee, Hymenaeus, to come quickly. Telethusa, dreading the same thing that she desires, at one time puts off the time {of the wedding}, and then raises delays, by feigning illness. Often, by way of excuse, she pretends omens and visions. But now she has exhausted all the resources of fiction; and the time for the marriage {so long} delayed is {now} at hand, and {only} one day remains; whereon she takes off the fillets for the hair from her own head and from that of her daughter,[74] and embracing the altar with dishevelled locks, she says, "O Isis, thou who dost inhabit Paraetonium,[75] and the Mareotic fields,[76] and Pharos,[77] and the Nile divided into its seven horns, give aid, I beseech thee, and ease me of my fears. Thee, Goddess, thee, I once beheld, and these thy symbols; and all {of them} I recognized; both thy attendants, and thy torches, and the sound of the sistra, and I noted thy commands with mindful care. That this {girl}[78] {now} sees the light, that I, myself, am not punished, is {the result of} thy counsel, and thy admonition; pity us both, and aid us with thy assistance." Tears followed her words. The Goddess seemed to move, (and she {really} did move) her altars; and the doors of her temple shook. Her horns, too,[79] shone, resembling {those of} the moon, and the tinkling sistrum sounded. The mother departs from the temple, not free from concern indeed, still pleased with this auspicious omen. Iphis follows her, her companion as she goes, with longer strides than she had been wont; her fairness does not continue on her face; both her strength is increased, and her features are more stern; and shorter is the length of her scattered locks. There is more vigour, also, than she had {as} a female. {And} now thou art a male, who so lately wast a female. Bring o
PREV.   NEXT  
|<   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115  
116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   >>   >|  



Top keywords:

marriage

 

Hymenaeus

 
female
 

wishes

 

Goddess

 

temple

 

wedding

 
assistance
 

admonition

 

punished


result

 

counsel

 

beheld

 
divided
 
beseech
 

symbols

 

mindful

 
commands
 

recognized

 

attendants


torches
 

sistra

 
departs
 

strength

 

increased

 

features

 

continue

 

fairness

 

longer

 
strides

shorter

 

length

 

scattered

 
vigour
 

companion

 
resembling
 
altars
 

tinkling

 

sistrum

 
pleased

auspicious

 
concern
 
sounded
 

mother

 

ceremonial

 

person

 

athirst

 
guardian
 
closes
 

females