FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   271   272   273   274   275   >>  
still had, in Chaucer's day, a tendency to resolve itself into dialects; as, in the time of the Conquest, the kingdom had still a tendency to resolve itself into sub-kingdoms. Chaucer knew this, and was concerned about it; he was anxious about those differences of tongue, of orthography, and of vocabulary; he did all in his power to regularise these discordances; he had set ideas on the subject; and, what was rare in those days, the whims of copyists made him shudder. Nothing shows better the faith he had in the English tongue, as a literary language, than his reiterated injunctions to the readers and scribes who shall read his poems aloud or copy them. He experiences already, concerning his work, the anxieties of the poets of the Renaissance: And for ther is so greet diversitee In English, and in writyng of our tonge, So preye I God, that noon miswryte thee, Ne thee mysmetre for defaute of tonge, And red wher-so thou be, or elles songe, That thou be understonde I God beseche![551] Chaucer himself looked over the transcriptions done from his original manuscripts by his amanuensis Adam; he corrected with minute care every fault; he calls down all manner of woe upon the "scriveyn's" head, if, copying once more "Boece" or "Troilus," he leaves as many errors again.[552] We seem to hear Ronsard himself addressing his supplications to the reader: "I implore of you one thing only, reader, to pronounce well my verses and suit your voice to their passion ... and I implore you again, where you will see this sign: (!) to raise your voice a little, to give grace to what you read."[553] Chaucer's efforts were not exercised in vain; they assisted the work of concentration. After him, the dialects lost their importance; the one he used, the East Midland dialect, has since become the language of the nation. His verse, too, is the verse of the new literature, formed by a compromise between the old and the new prosody. Alliteration, which is not yet dead, and which is still used in his time, he does not like; its jingle seems to him ridiculous: I can nat geste--run, ram, ruf--by lettre.[554] Ridiculous, too, in his eyes is the "rym dogerel" of the popular romances of which "Sir Thopas" is the type. His verse is the rhymed verse, with a fixed number of accents or beats, and a variable number of syllables. Nearly all the "Tales" are written in heroic verse, rhyming two by two in couplets and cont
PREV.   NEXT  
|<   271   272   273   274   275   >>  



Top keywords:

Chaucer

 

tendency

 

resolve

 

language

 

English

 

implore

 

reader

 

dialects

 
number
 
tongue

syllables

 

exercised

 
assisted
 

concentration

 

variable

 

efforts

 

supplications

 
rhyming
 

addressing

 
Ronsard

written

 
pronounce
 

couplets

 

Nearly

 

passion

 

verses

 

prosody

 

Alliteration

 

jingle

 

ridiculous


Ridiculous
 

nation

 
dialect
 

lettre

 

accents

 

Midland

 

rhymed

 

literature

 

formed

 

dogerel


compromise

 

popular

 

heroic

 

Thopas

 

romances

 

importance

 
reiterated
 

injunctions

 

readers

 

scribes