FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  
tions. I number myself among the warmest admirers of Mr. Pope as an original writer, and I allow him all the merit he can justly claim as the translator of this chief of poets. He has given us the _Tale of Troy divine_ in smooth verse, generally in correct and elegant language, and in diction often highly poetical. But his deviations are so many, occasioned chiefly by the cause already mentioned, that, much as he has done, and valuable as his work is on some accounts, it was yet in the humble province of a translator that I thought it possible even for me to fellow him with some advantage. That he has sometimes altogether suppressed the sense of his author, and has not seldom intermingled his own ideas with it, is a remark which, on this occasion, nothing but necessity should have extorted from me. But we differ sometimes so widely in our matter, that unless this remark, invidious as it seems, be premised, I know not how to obviate a suspicion, on the one hand, of careless oversight, or of factitious embellishment on the other. On this head, therefore, the English reader is to be admonished, that the matter found in me, whether he like it or not, is found also in HOMER, and that the matter not found in me, how much soever he may admire it, is found only in Mr. Pope. I have omitted nothing; I have invented nothing. There is indisputably a wide difference between the case of an original writer in rhyme and a translator. In an original work the author is free; if the rhyme be of difficult attainment, and he cannot find it in one direction, he is at liberty to seek it in another; the matter that will not accommodate itself to his occasions he may discard, adopting such as will. But in a translation no such option is allowable; the sense of the author is required, and we do not surrender it willingly even to the plea of necessity. Fidelity is indeed of the very essence of translation, and the term itself implies it. For which reason, if we suppress the sense of our original, and force into its place our own, we may call our work an _imitation_, if we please, or perhaps a _paraphrase_, but it is no longer the same author only in a different dress, and therefore it is not translation. Should a painter, professing to draw the likeness of a beautiful woman, give her more or fewer features than belong to her, and a general cast of countenance of his own invention, he might be said to have produced a _jeu d'esprit_, a curios
PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  



Top keywords:

original

 

matter

 
author
 

translator

 

translation

 

writer

 

necessity

 

remark

 

adopting

 

liberty


difference
 

indisputably

 

admire

 

omitted

 

invented

 

difficult

 

accommodate

 

occasions

 

option

 

attainment


direction

 

discard

 

esprit

 

likeness

 

beautiful

 

professing

 

Should

 

painter

 

invention

 
countenance

features

 
belong
 

general

 

longer

 

produced

 

curios

 

essence

 

Fidelity

 

required

 

surrender


willingly

 

implies

 

imitation

 

paraphrase

 

reason

 

suppress

 

allowable

 
highly
 

poetical

 

deviations