FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295  
296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   >>   >|  
otally unknown to the inhabitants of Greece. They had no recourse to the barbarians for poetical beauties, but sought for every thing in Homer, where, indeed, there is but little that they might not find. The Italians have been very diligent translators; but I can hear of no version, unless, perhaps, Anguillara's Ovid may be excepted, which is read with eagerness. The Iliad of Salvini every reader may discover to be punctiliously exact; but it seems to be the work of a linguist skilfully pedantick; and his countrymen, the proper judges of its power to please, reject it with disgust. Their predecessors, the Romans, have left some specimens of translation behind them, and that employment must have had some credit in which Tully and Germanicus engaged; but, unless we suppose, what is perhaps true, that the plays of Terence were versions of Menander, nothing translated seems ever to have risen to high reputation. The French, in the meridian hour of their learning, were very laudably industrious to enrich their own language with the wisdom of the ancients; but found themselves reduced, by whatever necessity, to turn the Greek and Roman poetry into prose. Whoever could read an author, could translate him. From such rivals little can be feared. The chief help of Pope in this arduous undertaking was drawn from the versions of Dryden. Virgil had borrowed much of his imagery from Homer, and part of the debt was now paid by his translator. Pope searched the pages of Dryden for happy combinations of heroick diction; but it will not be denied that he added much to what he found. He cultivated our language with so much diligence and art, that he has left in his Homer a treasure of poetical elegancies to posterity. His version may be said to have tuned the English tongue; for, since its appearance, no writer, however deficient in other powers, has wanted melody. Such a series of lines, so elaborately corrected, and so sweetly modulated, took possession of the publick ear; the vulgar was enamoured of the poem, and the learned wondered at the translation. But in the most general applause discordant voices will always be heard. It has been objected, by some who wish to be numbered among the sons of learning, that Pope's version of Homer is not Homerical; that it exhibits no resemblance of the original and characteristick manner of the father of poetry, as it wants his awful simplicity, his artless grandeur, his unaffected majesty
PREV.   NEXT  
|<   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295  
296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   >>   >|  



Top keywords:
version
 

language

 

Dryden

 

poetry

 

learning

 

versions

 

translation

 

poetical

 

posterity

 

diligence


elegancies
 

treasure

 
otally
 

melody

 

English

 

deficient

 

powers

 

wanted

 

writer

 

tongue


unknown

 
appearance
 

inhabitants

 

translator

 
imagery
 

recourse

 

Virgil

 
borrowed
 

searched

 

cultivated


denied

 

Greece

 

combinations

 

heroick

 

diction

 

elaborately

 

Homerical

 

exhibits

 

resemblance

 
numbered

objected

 
original
 
characteristick
 

artless

 

grandeur

 

unaffected

 

majesty

 

simplicity

 

manner

 

father