most
humble reverence I thanked his majesty for the great favour I had found
with his officers and subjects in India. He entertained me very
graciously at his court, until I had informed him fully of all that I
had observed in my peregrinations in various parts of India. Some days
afterwards, I shewed his majesty the letters-patent by which his viceroy
in India had honoured me with the order of knighthood, and humbly
requested of his majesty to confirm the same under his great seal, which
he was graciously pleased to grant. Then departing from Lisbon, with the
passport and safe conduct of the king, I returned at length, after these
my long and perilous travels, to my long-desired native home, the city
of Rome, by the blessing of God, to whom be all honour and glory.
_End of the Voyages of Verthema._
CHAPTER VI.
VOYAGES AND TRAVELS OF CESAR FREDERICK IN INDIA[120].
INTRODUCTION.
This article has been adopted from the Collection of Hakluyt, and, with
that immediately preceding, may serve as a supplement to the Portuguese
Transactions in India. The entire title, as given in that early and
curious Collection, is "_The Voyage and Travel of M. Cesar Fredericke,
Merchant of Venice, into the East India and beyond the Indies: Wherein
are contained the Customes and Rites of these Countries, the Merchandise
and Commodities, as well of Golde as Silver, as Spices, Drugges,
Pearles, and other Jewels. Translated out of Italian by M. Thomas
Hickocke_."
[Footnote 120: Hakluyt, II. pp. 359--375. Ed. Lond. 1810.]
In adapting the present chapter to the purposes of our Collection, the
only liberty we have taken with the ancient translation exhibited by
Hakluyt, has been to employ the modern orthography in the names of
places, persons, and things, and to modernise the language throughout.
As in the itinerary of Verthema, to avoid the multiplication of notes
unnecessarily we have corrected the frequently vicious orthography of
these names as given by Cesar Frederick and his original translator,
either by substituting the true names or more generally received modern
orthography, or by subjoining the right name in the text immediately
after that employed by the author. When the names employed in the
original translation of this Journal are so corrupt as to be beyond our
power to rectify, or where we are doubtful of our correction, we have
marked them with a point of interrogation, as doubtful or unknown, as
has likewise
|