FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169  
170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   >>   >|  
most humble reverence I thanked his majesty for the great favour I had found with his officers and subjects in India. He entertained me very graciously at his court, until I had informed him fully of all that I had observed in my peregrinations in various parts of India. Some days afterwards, I shewed his majesty the letters-patent by which his viceroy in India had honoured me with the order of knighthood, and humbly requested of his majesty to confirm the same under his great seal, which he was graciously pleased to grant. Then departing from Lisbon, with the passport and safe conduct of the king, I returned at length, after these my long and perilous travels, to my long-desired native home, the city of Rome, by the blessing of God, to whom be all honour and glory. _End of the Voyages of Verthema._ CHAPTER VI. VOYAGES AND TRAVELS OF CESAR FREDERICK IN INDIA[120]. INTRODUCTION. This article has been adopted from the Collection of Hakluyt, and, with that immediately preceding, may serve as a supplement to the Portuguese Transactions in India. The entire title, as given in that early and curious Collection, is "_The Voyage and Travel of M. Cesar Fredericke, Merchant of Venice, into the East India and beyond the Indies: Wherein are contained the Customes and Rites of these Countries, the Merchandise and Commodities, as well of Golde as Silver, as Spices, Drugges, Pearles, and other Jewels. Translated out of Italian by M. Thomas Hickocke_." [Footnote 120: Hakluyt, II. pp. 359--375. Ed. Lond. 1810.] In adapting the present chapter to the purposes of our Collection, the only liberty we have taken with the ancient translation exhibited by Hakluyt, has been to employ the modern orthography in the names of places, persons, and things, and to modernise the language throughout. As in the itinerary of Verthema, to avoid the multiplication of notes unnecessarily we have corrected the frequently vicious orthography of these names as given by Cesar Frederick and his original translator, either by substituting the true names or more generally received modern orthography, or by subjoining the right name in the text immediately after that employed by the author. When the names employed in the original translation of this Journal are so corrupt as to be beyond our power to rectify, or where we are doubtful of our correction, we have marked them with a point of interrogation, as doubtful or unknown, as has likewise
PREV.   NEXT  
|<   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169  
170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   >>   >|  



Top keywords:

Hakluyt

 

Collection

 

orthography

 

majesty

 

translation

 

original

 

modern

 

immediately

 
Verthema
 

graciously


doubtful

 

employed

 

Italian

 

Translated

 

Thomas

 

corrupt

 

Journal

 
Footnote
 

Hickocke

 

correction


Customes
 

Countries

 

marked

 

contained

 

Indies

 

Wherein

 

Merchandise

 

Commodities

 

rectify

 

Drugges


Pearles

 

Spices

 

Silver

 
Jewels
 

adapting

 
itinerary
 

multiplication

 

modernise

 

received

 

language


unnecessarily

 
corrected
 
substituting
 
translator
 

generally

 

frequently

 
vicious
 

Frederick

 

things

 

persons