FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  
, and anatomist, and each in no ordinary degree. In France, his work has long been regarded as a classic--as a faithful picture of the last days of the moyen age, when kings and princesses, brave gentlemen and haughty ladies laughed openly at stories and jokes which are considered disgraceful by their more fastidious descendants. In England the difficulties of the language employed, and the quaintness and peculiarity of its style, have placed it beyond the reach of all but those thoroughly acquainted with the French of the sixteenth century. Taking into consideration the vast amount of historical information enshrined in its pages, the archaeological value which it must always possess for the student, and the dramatic interest of its stories, the translator has thought that an English edition of Balzac's chef-d'oeuvre would be acceptable to many. It has, of course, been impossible to reproduce in all its vigour and freshness the language of the original. Many of the quips and cranks and puns have been lost in the process of Anglicising. These unavoidable blemishes apart, the writer ventures to hope that he has treated this great masterpiece in a reverent spirit, touched it with no sacrilegious hand, but, on the contrary, given as close a translation as the dissimilarities of the two languages permit. With this idea, no attempt had been made to polish or round many of the awkwardly constructed sentences which are characteristic of this volume. Rough, and occasionally obscure, they are far more in keeping with the spirit of the original than the polished periods of modern romance. Taking into consideration the many difficulties which he has had to overcome, and which those best acquainted with the French edition will best appreciate, the translator claims the indulgence of the critical reader for any shortcomings he may discover. The best plea that can be offered for such indulgence is the fact that, although _Les Contes Drolatiques_ was completed and published in 1837, the present is the first English version ever brought before the public. London, January, 1874 VOLUME I THE FIRST TEN TALES CONTENTS PROLOGUE THE FAIR IMPERIA THE VENIAL SIN HOW THE GOOD MAN BRUYN TOOK A WIFE HOW THE SENESCHAL STRUGGLED WITH HIS WIFE'S MODESTY THAT WHICH IS ONLY A VENIAL SIN HOW AND BY WHOM THE SAID CHILD WAS PROCURED
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  



Top keywords:
original
 

Taking

 

translator

 

French

 

language

 
difficulties
 
indulgence
 

acquainted

 

stories

 
VENIAL

English

 

edition

 
consideration
 

spirit

 

shortcomings

 
claims
 

critical

 
reader
 

discover

 
awkwardly

constructed

 

sentences

 

polish

 
permit
 
languages
 

attempt

 

characteristic

 
volume
 
modern
 

periods


romance

 
overcome
 

polished

 

keeping

 
occasionally
 

obscure

 

version

 

SENESCHAL

 

STRUGGLED

 
PROLOGUE

IMPERIA

 
MODESTY
 

PROCURED

 

CONTENTS

 

completed

 

published

 

present

 

Drolatiques

 

Contes

 
VOLUME