FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   >>  
dently shows a preparation for the press. I have compared this copy with the English edition, published in the same year, and find that some of the {228}corrections were adopted; this, however, but in a few instances, while in one, to be mentioned presently, a palpable mistake, corrected in the MS. Latin notes, stands in the translation. The English version differs very materially from the Latin. The author says in his Preface:-- "This English version is the same in substance with the Latin, though I confess, 'tis not so properly a translation, as a new composition upon the same ground, there being several additional chapters in it, and several new moulded." The following are examples of corrections being adopted: P. 6. Latin ed. "Quod abunde probabitur in principio libri secundi." For the last word _subsequentis_ is substituted, and the English has _following_. P. 35. "Hippolitus" is added to the authorities in the MS.; and in the English, p. 36., "Anastasius Sinaiti, S. Gaudentius, Q. Julius Hilarius, Isidorus Hispalensis, and Cassiodorus," are inserted after Lactantius, in both. P. 37. "Johannes Damascenus" is added after St. Augustin in both. P. 180. a clause is added which seems to have suggested the sentence beginning, "Thus we have discharged our promise," &c. But, on the other hand, in p. 8. the allusion to the "Orphics," which is struck out in the Latin, is retained in the English; and in the latter there is no notice taken of "Empedocles," which is inserted in the margin of the Latin. In p. 11. "Ratio naturalis" is personified, and governs the verb _vidit_, which is repeated several times. This is changed by the corrector into vidimus; but in the English passage, though varying much from the Latin, the personification is retained. In p. 58., "Dion Cassius" is corrected to "Xiphilinus;" but the mistake is preserved in the English version. JOHN JEBB. * * * * * SHAKSPEARE'S EMPLOYMENT OF MONOSYLLABLES. I offer the following flim-flam to the examination of your readers, all of whom are, I presume, more or less, readers of Shakspeare, and far better qualified than I am to "anatomize" his writings, and "see what bred about his heart." I start with the proposition that the language of passion is almost invariably broken and abrupt, and the deduction that I wish to draw from this proposition, and the passages that I am about to quote is, that--_Shakspeare on mor
PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   >>  



Top keywords:

English

 

version

 

translation

 

readers

 

mistake

 

Shakspeare

 

corrected

 

inserted

 

corrections

 

adopted


proposition
 

retained

 

corrector

 
repeated
 

changed

 

vidimus

 

varying

 

personification

 
promise
 

passage


struck

 

margin

 
Empedocles
 

notice

 

naturalis

 
Orphics
 

allusion

 

governs

 

personified

 

examination


language
 

qualified

 
anatomize
 
writings
 

passion

 

passages

 

deduction

 

invariably

 

broken

 

abrupt


SHAKSPEARE
 

EMPLOYMENT

 

MONOSYLLABLES

 

Cassius

 
Xiphilinus
 

preserved

 

presume

 

Hilarius

 

author

 
Preface