n some tongue which you conceive we may understand. Then said the
companion:
'Min Herre, endog ieg med ingen tunge talede, ligesom baern, oc uskellige
creatuure: Mine klaedebon oc mit legoms magerhed uduiser alligeuel klarlig
huad ting mig best behof gioris, som er sandelig mad oc dricke: Huorfor
forbarme dig ofuer mig, oc befal at giue mig noguet, af huilcket ieg kand
slyre min giaeendis mage, ligeruiis som mand Cerbero en suppe forsetter:
Saa skalt du lefue laenge oc lycksalig.' I think really, said Eusthenes,
that the Goths spoke thus of old, and that, if it pleased God, we would all
of us speak so with our tails. Then again said Panurge:
'Adon, scalom lecha: im ischar harob hal hebdeca bimeherah thithen li
kikar lehem: chanchat ub laah al Adonai cho nen ral.' To which answered
Epistemon, At this time have I understood him very well; for it is the
Hebrew tongue most rhetorically pronounced. Then again said the gallant:
'Despota tinyn panagathe, diati sy mi ouk artodotis? horas gar limo
analiscomenon eme athlion, ke en to metaxy me ouk eleis oudamos, zetis de
par emou ha ou chre. Ke homos philologi pantes homologousi tote logous te
ke remata peritta hyparchin, hopote pragma afto pasi delon esti. Entha gar
anankei monon logi isin, hina pragmata (hon peri amphisbetoumen), me
prosphoros epiphenete.' What? Said Carpalim, Pantagruel's footman, It is
Greek, I have understood him. And how? hast thou dwelt any while in
Greece? Then said the droll again:
'Agonou dont oussys vous desdagnez algorou: nou den farou zamist vous
mariston ulbrou, fousques voubrol tant bredaguez moupreton dengoulhoust,
daguez daguez non cropys fost pardonnoflist nougrou. Agou paston tol
nalprissys hourtou los echatonous, prou dhouquys brol pany gou den bascrou
noudous caguons goulfren goul oustaroppassou.' (In this and the preceding
speeches of Panurge, the Paris Variorum Edition of 1823 has been followed
in correcting Urquhart's text, which is full of inaccuracies.--M.)
Methinks I understand him, said Pantagruel; for either it is the language
of my country of Utopia, or sounds very like it. And, as he was about to
have begun some purpose, the companion said:
'Jam toties vos per sacra, perque deos deasque omnes obtestatus sum, ut si
quae vos pietas permovet, egestatem meam solaremini, nec hilum proficio
clamans et ejulans. Sinite, quaeso, sinite, viri impii, quo me fata vocant
abire; nec ultra vanis vestris interpellationib
|