FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>  
esus' sake =f=orbeare, To =d=ig the =d=ust enclosed here, =B=lesst =b=e he who =s=pares these =s=tones, And cursed =b=e he who moves my =b=ones." [17] It has been computed that, in the petty princedom of Tyrconnell (now Donegall county nearly) the real estate allocated to maintenance of the _literati_ amounted in value to L2,000 yearly, present currency. [18] Delivered before the Irish National Literary Society in Dublin, November 25th, 1892. [19] As an instance of this, I mention the case of a young man I met on the road coming from the fair of Tuam, some ten miles away. I saluted him in Irish, and he answered me in English. "Don't you speak Irish," said I. "Well, I declare to God, sir," he said, "my father and mother hasn't a word of English, but still, I don't speak Irish." This was absolutely true for him. There are thousands upon thousands of houses all over Ireland to-day where the old people invariably use Irish in addressing the children, and the children as invariably answer in English, the children understanding Irish but not speaking it, the parents understanding their children's English but unable to use it themselves. In a great many cases, I should almost say most, the children are not conscious of the existence of two languages. I remember asking a gossoon a couple of miles west of Ballaghaderreen in the Co. Mayo, some questions in Irish and he answered them in English. At last I said to him, "_Nach labhrann tu Gaedheilg?_" (_i.e._, "Don't you speak Irish?") and his answer was, "And isn't it Irish I'm spaking?" "No _a-chuisle_," said I, "it's not Irish you're speaking, but English." "Well then," said he, "that's how I spoke it ever"! He was quite unconscious that I was addressing him in one language and he answering in another. On a different occasion I spoke Irish to a little girl in a house near Kilfree Junction, Co. Sligo, into which I went while waiting for a train. The girl answered me in Irish until her brother came in. "Arrah now, Mary," said he, with what was intended to be a most bitter sneer; "and isn't that a credit to you!" And poor Mary--whom I had with difficulty persuaded to begin--immediately hung her head and changed to English. This is going on from Malin Head to Galway, and from Galway to Waterford, with the exception possibly of a few spots in Donegal and Kerry, where the people are wiser and more national. [20] The following are a few instances out of hundreds of the mons
PREV.   NEXT  
|<   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>  



Top keywords:

English

 
children
 

answered

 

answer

 

addressing

 

understanding

 

speaking

 

invariably

 

people

 

thousands


Galway

 

Gaedheilg

 

labhrann

 

chuisle

 

exception

 

Waterford

 

spaking

 

possibly

 

Donegal

 

couple


Ballaghaderreen

 

hundreds

 

gossoon

 

languages

 

remember

 

questions

 

national

 

instances

 

Kilfree

 

Junction


bitter

 

occasion

 
existence
 
intended
 

brother

 

waiting

 

credit

 

immediately

 

persuaded

 

changed


difficulty

 

answering

 

language

 

unconscious

 

literati

 

maintenance

 

amounted

 

allocated

 

estate

 
Donegall