FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65  
66   67   68   69   70   71   72   73   >>  
hem respecting the Law of God, neither turning _'to the right hand, nor to the left._' The Jewish teachers declared what Moses really meant was that if a teacher of the Law told you that your left hand was your right you must believe him! [Illustration: PLAN OF A SYNAGOGUE 1. MODEL OF THE ARK WHICH WAS CARRIED BEFORE THE CHILDREN OF ISRAEL. 2. STAND FOR THE READER. 3. WOMEN'S GALLERY. 4. ENTRANCE] In this way, while professing to explain God's Word, the scribes and teachers were confusing the simple people who wanted to obey this Holy Law. The Saviour saw this, and He fearlessly rebuked the teachers of the Law, grieved beyond words that those to whom God had entrusted His Book should make '_the Word of God of none effect through your tradition._' (Mark vii. 13.) His own way of using the Scriptures was very different. From His mother He had first learned to repeat texts from the Old Testament, and with her He had gone to the Synagogue, Sabbath by Sabbath, to hear the Books of the Law and the Prophets read. As He grew older He would have been sent to school and taught to read and recite the Scriptures, and long before He began Himself to teach the people He had so absorbed the spirit of the Old Testament that His very thoughts seem to have been given in Scripture words. Perhaps you have wondered why the names of some of the prophets and heroes of the Old Testament are spelt so differently when mentioned in the New--'Elias' instead of 'Elijah,' 'Noe' instead of 'Noah,' and so on. This is because the writers of the New Testament quoted from the Greek translation of the Bible instead of from the Hebrew. Names change a little, you know, when translated into other languages. For instance, our name of Mary becomes 'Marie' in French, and 'Maria' in Italian, and yet it is all the while the same name. Some people think that this, the Septuagint, or first Greek translation, was the special translation of the Bible which the Saviour used. Many of the quotations which He gave from the Old Testament appear to have been from this translation, although some seem taken directly from the Hebrew, and others again from an Aramaic version which has disappeared. Christ Himself no doubt taught the people in the Aramaic tongue, which was a mixed language, and came into use after the Jews' return from Babylon. Aramaic is called 'Chaldee' in the Book of Daniel. But while our Saviour constantly quoted from the Old T
PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65  
66   67   68   69   70   71   72   73   >>  



Top keywords:

Testament

 

translation

 

people

 

Aramaic

 

Saviour

 

teachers

 

Himself

 

Scriptures

 

quoted

 

Hebrew


Sabbath
 

taught

 

writers

 
change
 

differently

 

Perhaps

 

wondered

 

Scripture

 
absorbed
 

spirit


thoughts

 

prophets

 
heroes
 

Elijah

 

mentioned

 
French
 

Christ

 

tongue

 

disappeared

 

directly


version
 

language

 
Daniel
 
Chaldee
 

constantly

 

called

 

Babylon

 

return

 

Italian

 

instance


translated
 

languages

 

quotations

 

special

 
Septuagint
 

Synagogue

 

READER

 

ISRAEL

 

CHILDREN

 
CARRIED