FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46  
47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   >>   >|  
Spaniards only, but for all civilized and Christian men--Christian in particular, whether consciously so or not--of whatever country they may be. Furthermore, if I were to set about writing an Introduction in the light of all that we see and feel now, after the Great War, and, still more, of what we foresee and forefeel, I should be led into writing yet another book. And that is a thing to be done with deliberation and only after having better digested this terrible peace, which is nothing else but the war's painful convalescence. As for many years my spirit has been nourished upon the very core of English literature--evidence of which the reader may discover in the following pages--the translator, in putting my _Sentimiento Tragico_ into English, has merely converted not a few of the thoughts and feelings therein expressed back into their original form of expression. Or retranslated them, perhaps. Whereby they emerge other than they originally were, for an idea does not pass from one language to another without change. The fact that this English translation has been carefully revised here, in my house in this ancient city of Salamanca, by the translator and myself, implies not merely some guarantee of exactitude, but also something more--namely, a correction, in certain respects, of the original. The truth is that, being an incorrigible Spaniard, I am naturally given to a kind of extemporization and to neglectfulness of a filed niceness in my works. For this reason my original work--and likewise the Italian and French translations of it--issued from the press with a certain number of errors, obscurities, and faulty references. The labour which my friend Mr. J.E. Crawford Flitch fortunately imposed upon me in making me revise his translation obliged me to correct these errors, to clarify some obscurities, and to give greater exactitude to certain quotations from foreign writers. Hence this English translation of my _Sentimiento Tragico_ presents in some ways a more purged and correct text than that of the original Spanish. This perhaps compensates for what it may lose in the spontaneity of my Spanish thought, which at times, I believe, is scarcely translatable. It would advantage me greatly if this translation, in opening up to me a public of English-speaking readers, should some day lead to my writing something addressed to and concerned with this public. For just as a new friend enriches our spirit, not so
PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46  
47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   >>   >|  



Top keywords:

English

 

original

 

translation

 

writing

 

Spanish

 

correct

 

friend

 

Tragico

 

Sentimiento

 

errors


obscurities

 

spirit

 

public

 

Christian

 

exactitude

 

translator

 

faulty

 

incorrigible

 
labour
 

correction


references

 
respects
 

extemporization

 

neglectfulness

 

reason

 

likewise

 

Italian

 

issued

 

niceness

 
Spaniard

translations
 

naturally

 

French

 

number

 
foreign
 
advantage
 
greatly
 

opening

 
translatable
 

scarcely


thought

 

speaking

 

enriches

 

concerned

 

readers

 

addressed

 

spontaneity

 

obliged

 

clarify

 

revise