FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>  
It is, too, as it seems to me, remarkably successful . . . "Nothing, I think, in the English language will give us so true an impression of what is most characteristic of the Spanish drama: perhaps I ought to say, of what is most characteristic of Spanish poetry generally".--tom. iii. pp. 461, 462. BERNARD QUARITCH, 15 PICCADILLY, LONDON. Transcriber's Notes. General. I have rendered instances of small capitals as all capitals. In most instances I have made no attempt to indicate here instances of italics in the original publication. Accents and other diacritical marks have also been dropt. However, where the original has an acute accent over the "e" in a past participle for poetical reasons, I have marked this with a grave accent (as in "learn`ed") to indicate the intended pronunciation. For a fully formatted version, with italics, extended characters, et cetera, please refer to the HTML version of this play, released by Project Gutenberg simultaneously with this plain text edition. General. Only the most obvious of printer's errors have been corrected in this electronic edition. Some inconsistent use of quotation marks and several forms of ellipses (with varying numbers of dots and spaces) have been retained as originally published. I have also retained the original's format of contractions, namely to include a space as in "I 'll" rather than "I'll." Play, General. Stage directions following lines of spoken text are typically right justified in the printed source. In this electronic edition they simply follow the line of spoken text. Play, General. In a few places, Denis Florence MacCarthy's (1817-1882) translation as published differs noticeably from a Spanish (or more properly, Castillano) text of the drama, published after this translation, available to this transcriber. I do not have access to the Spanish edition that Mr. MacCarthy used as the basis of his translation, so perhaps a better preserved version of Pedro Calderon de la Barca's (1600-1681) drama was discovered. Or perhaps Mr. MacCarthy used some poetic license in editing the drama. Some differences may be due to printer's errors. Whatever the reason, I have noted below these differences so that a reader comparing this e-book to a Spanish edition will not be confused about these omission, and think them caused by a transcription error of mine, or pages missing from the printed source. Act 1, Scene 2. Ovid's 'Remed
PREV.   NEXT  
|<   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>  



Top keywords:

Spanish

 

edition

 

General

 
version
 
published
 

MacCarthy

 

instances

 

translation

 
original
 

italics


accent
 

printer

 

differences

 

retained

 

spoken

 

source

 

printed

 

errors

 
electronic
 

characteristic


capitals

 

properly

 

Castillano

 

differs

 

noticeably

 

transcriber

 

English

 

language

 

access

 

directions


justified

 

typically

 
simply
 

follow

 

impression

 

Florence

 

places

 
omission
 
caused
 

confused


reader

 
comparing
 

transcription

 

missing

 
reason
 
discovered
 

Calderon

 

successful

 

Whatever

 

remarkably