as is only logical, so I have listed
Nisida as speaker in the text above.
Act 2, Scene 3. There seems to be a gap in the dialog after "Not
myself, no aid is granted." A Spanish text has four additional lines
here: [D.] Luego tu tan de su parte / Estas, que a ellos los ensalzas?
/ [C.] Si; que he visto muchas cosas / Hoy en mi favor obradas.
Act 3, Scene 1. In a Spanish text, after the line "I could listen to
such nonsense?" Escarpin has five lines of monolog.
Act 3, Scene 1. In a Spanish text the line "Whence did sound the
voice?" is spoken by Chrysanthus, which would naturally agree with
Polemius' reply to Chrysanthus immediately below. Also, just before
this line, Chrysanthus says: Sin mi me ha dejado a mi.
Act 3, Scene 1. In the line "The two lover saints of Heaven." the
phrase "lover saints" is not hyphenated, although the same phrase is
hyphenated just before the end of the play. The Spanish text has "Los
dos amantes del cielo" in both places.
Act 3, Scene 1. After the line "The two lover saints of Heaven." there
are forty lines of dialog between Escarpin and Polemius. In typical
Escarpine style, it contains a story. Here is a free translation: A
man is on trial for killing his father and loving his mother. The judge
berates the lawyer, "How dare you defend a man who has committed the
worst possible crime." The lawyer replies, "I disagree, your Honor, for
to kill his mother and love his father would, indeed, have been a worse
crime."
Act 3, Scene 2. There is a break in the asonante verse at the line
"They the open country seek".
Act 3, Scene 2. In the line "So part pagan and part christian", near
the end of the scene, Christian is not capitalized in the printed
source.
Note 3. The scene actually ends on page 17 rather than 25 in the source
publication. This page numbering problem also occurs in Note 12 and
probably corresponds to a draught version of the publication--a detail
not caught in the final editing. The last phrase of this note was
actually printed: "the fu ll consonant rhyme." As no letters seem to
logically fit in the empty space between "fu" and "ll," I have replaced
this with the word "full" in the text above.
Note 12. This refers to Note 5, which is actually on page 12 in the
source publication, rather than page 21.
Note 13. The Spanish text in the section of the drama noted is in
five-lined stanzas. However, although Mr. MacCarthy's English generally
f
|