FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>  
as is only logical, so I have listed Nisida as speaker in the text above. Act 2, Scene 3. There seems to be a gap in the dialog after "Not myself, no aid is granted." A Spanish text has four additional lines here: [D.] Luego tu tan de su parte / Estas, que a ellos los ensalzas? / [C.] Si; que he visto muchas cosas / Hoy en mi favor obradas. Act 3, Scene 1. In a Spanish text, after the line "I could listen to such nonsense?" Escarpin has five lines of monolog. Act 3, Scene 1. In a Spanish text the line "Whence did sound the voice?" is spoken by Chrysanthus, which would naturally agree with Polemius' reply to Chrysanthus immediately below. Also, just before this line, Chrysanthus says: Sin mi me ha dejado a mi. Act 3, Scene 1. In the line "The two lover saints of Heaven." the phrase "lover saints" is not hyphenated, although the same phrase is hyphenated just before the end of the play. The Spanish text has "Los dos amantes del cielo" in both places. Act 3, Scene 1. After the line "The two lover saints of Heaven." there are forty lines of dialog between Escarpin and Polemius. In typical Escarpine style, it contains a story. Here is a free translation: A man is on trial for killing his father and loving his mother. The judge berates the lawyer, "How dare you defend a man who has committed the worst possible crime." The lawyer replies, "I disagree, your Honor, for to kill his mother and love his father would, indeed, have been a worse crime." Act 3, Scene 2. There is a break in the asonante verse at the line "They the open country seek". Act 3, Scene 2. In the line "So part pagan and part christian", near the end of the scene, Christian is not capitalized in the printed source. Note 3. The scene actually ends on page 17 rather than 25 in the source publication. This page numbering problem also occurs in Note 12 and probably corresponds to a draught version of the publication--a detail not caught in the final editing. The last phrase of this note was actually printed: "the fu ll consonant rhyme." As no letters seem to logically fit in the empty space between "fu" and "ll," I have replaced this with the word "full" in the text above. Note 12. This refers to Note 5, which is actually on page 12 in the source publication, rather than page 21. Note 13. The Spanish text in the section of the drama noted is in five-lined stanzas. However, although Mr. MacCarthy's English generally f
PREV.   NEXT  
|<   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>  



Top keywords:

Spanish

 

phrase

 
source
 

saints

 

Chrysanthus

 

publication

 

Polemius

 

dialog

 

Heaven

 

Escarpin


father
 

mother

 

hyphenated

 

lawyer

 

printed

 

Christian

 

christian

 

English

 

disagree

 

replies


committed

 

country

 

asonante

 

generally

 

letters

 

consonant

 

editing

 

logically

 

refers

 
replaced

section

 
caught
 

numbering

 

stanzas

 

However

 

MacCarthy

 

capitalized

 

problem

 

version

 

detail


draught

 

corresponds

 

occurs

 

defend

 

muchas

 

ensalzas

 

nonsense

 
monolog
 

Whence

 

listen