"Ingeminat signum occiduae Campana diei."
5. The last-mentioned version originally appeared anonymously in a
somewhat different form (4to. Cantab. 1762), the first line
being:--
"Audin' ut occiduae signum Campana diei."
6. An anonymous version, "by a member of the University of
Cambridge," printed with the French translation of M. Guedon de
Berchere, mentioned below. I have no copy, and do not know the
opening line.
7. By S.N.E. 4to. London, 1824. Query, the name of the author. It
may perhaps appear on the title-page, which is wanting in my
copy:--
"Triste sonans, lente tinnit campana per agros."
8. By the Rev. J.H. Macauley, in the "Arundines Cami:"--
"Funebris insonuit moriturae naenia lucis."
Italian:
1. By Cesarotti. 8vo. In Padova, 1772:--
"Parte languido il giorno: odine il segno."
2. By Crocchi. Query, when and where originally published? My copy
is from the same source as the Latin version by Lloyd:--
"Il Bronzo vespertin con flebil rombo."
3. By Gennari, printed on the same pages with the Latin version by
Costa:--
"Nunzio del di che parte intorno suona."
4. By Giannini. 2nd ed. 4to. London, 1782:--
"Piange la squilla 'l giorno, che si muore."
5. By Torelli. 8vo. Cambridge, 1782:--
"Segna la squilla il di che gia vien manco."
The Latin version by Costa, and the Italian by Cesarotti and Torelli,
were reprinted by Bodoni in 1793, in 4to., as a supplement to his
edition of Gray.
French:
1. By Mons. P. Guedon de Berchere. I have no copy, and do not know
the opening line. Perhaps you will oblige me by inserting it in
your list of books wanted to purchase. It is entitled "Elegie
composee dans un Cimetiere de Campagne." 8vo. Hookham, &c. 1778.
2. By L.D. 8vo. Chatham, 1806. Query, what name is represented by
these initials?--
"le Rappel a marque le jour en son declin."
3. Prose version. Anonymous. 8vo. A Paris. An vi.:--
"La Cloche du couvre-feu tinte le clas du jour qui expire."
German:
A translation appeared in the _Kaleidoscope_, a weekly paper
published in Liverpool, in May, 1823. It was communicated by a
correspondent who had obtained a copy from the writer in Germany:--
"Des Dorfes Glocke schallt d
|