FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86  
87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>   >|  
shes Julia to his captor. In order to punish her for her intolerable arrogance, Isabella, Francisco's daughter by his former wife, who is designed to wed Antonio, is introduced to a chimney-sweep, Guiliom, masquerading as a noble of high degree. She forthwith strikes up a match with the False Count, leaving Antonio free to marry Clara, Julia's sister, whom he loves. No sooner, however, has the knot been securely tied than Guiliom, appearing in his sooty rags and with smutched face, publicly demands and humiliates his haughty bride. The trick of the feigned Turks is discovered by the arrival at the villa of Baltazer, Julia's father. Don Carlos, however, claims his mistress by reason of his former contract, which is perforce allowed. SOURCE. Guiliom, masquerading as a Count, is of course directly derived from _Les Precieuses Ridicules_, first performed 18 November, 1659, and Isabella is a close copy of Cathos and Magdelon. Flecknoe had already adapted Moliere in _The Damoiselles a la Mode_, unacted (4to 1667); and seven years later than Mrs. Behn, Shadwell, in his fine comedy, _Bury Fair_ (1689), drew largely from the same source. His mock noble is a French peruke-maker, La Roch, who marries Lady Fantast's affected daughter. Miller, in his _The Man of Taste; or, The Guardian_ (1735), blended the same plot with _L'Ecole des Maris_. The stratagem of the feigned Turkish ship capturing the yacht is a happy extension of a hint from the famous galley scene (Que diable allait-il faire a cette galere?), Act ii, 7, _Les Fourberies de Scapin_. This, however, is not original with Moliere, being entirely borrowed from _Le Pedant Joue_, Act ii, 4, of Cyrano de Bergerac (1654). What is practically a translation of _Les Fourberies de Scapin_ by Otway, was produced at the Duke's Theatre in 1677, and in the same year Ravenscroft included a great part of it in his _Scaramouch a Philosopher, Harlequin a Schoolboy, Bravo, Merchant, and Magician_. In the Epilogue Mrs. Behn asserts that she wrote _The False Count_ with ease in something less than a week. This may be a pardonable exaggeration; but there are certainly distinct marks of haste in the composition of the play. In Act iii, I, she evidently intended Francisco and his party to be seized as they were returning home by sea, at the end of the act she arranges their sea trip as an excursion on a yacht. THEATRICAL HISTORY. _The False Count; or, A New Way to Play an Old Gam
PREV.   NEXT  
|<   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86  
87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>   >|  



Top keywords:
Guiliom
 

daughter

 

Francisco

 
Moliere
 

Isabella

 
masquerading
 

Scapin

 

Antonio

 

feigned

 

Fourberies


original

 
translation
 

produced

 

practically

 

Pedant

 

Bergerac

 

Cyrano

 

borrowed

 

galere

 
Turkish

capturing

 

extension

 
stratagem
 

famous

 

Theatre

 

allait

 

diable

 
galley
 

composition

 
intended

evidently

 

HISTORY

 

distinct

 

seized

 
arranges
 

excursion

 

THEATRICAL

 
returning
 

Schoolboy

 

Harlequin


Merchant

 
Magician
 

Philosopher

 

Scaramouch

 

Ravenscroft

 

included

 

Epilogue

 

pardonable

 

exaggeration

 

asserts