FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>  
picturesque incident and passionate fervor. Robert Henryson wrote his Robin and Makyne, a charming pastoral, which has come down to us in Percy's Reliques. Gavin Douglas, Scotch Bishop of Dunkeld in the beginning of the sixteenth century, translated the Aeneid into English. This is the earliest known attempt in the British Isles to render classical poetry into the national language. In the sixteenth century Erasmus gave a new impulse in England to the study of Latin and Greek, and Sir Thomas More in his "Utopia" (wherein he imagines an ideal commonwealth with community of property), unconsciously gave birth to a word (utopia), which has ever since been used to designate the ideally impossible. Henry Howard, Earl of Surrey, in the same century made a translation of the Aeneid and wrote sonnets and lyrical poems. The sonnet he borrowed from Petrarch, giving it the amatory tone common to the Italians. He also took from the Italian poets the blank verse of his Aeneid, a style in which the best poetry of England has since been written. The genius of John Milton has been greatly hampered by the self-inflicted laws under which he labored, conditions which did not affect Dante and Tasso, who were his models; for Milton denied in a great measure the use of history, tradition and symbolism. Of this defect he was sensible, so he tried to make amends for it by borrowing fables and allegories out of the Koran and Talmud. English poetry has inclined more to the style of Milton than to that of Spenser, who was thoroughly embued with the romantic spirit of the Teutons and the Troubadours, though, like Milton, he was influenced by Tasso; and unlike him, by Ariosto. His Faerie Queene, Gloriana, is supposed to be the beloved of the courtly Arthur of the British legends. The English poets of the Elizabethan age were under deep obligations to the Italian poets, especially Tasso; and this is particularly true of Spenser, many critics think his eighty-first sonnet is almost a literal translation of Tasso. Be that as it may, the obligations of many English poets of the age to the Italians, is unmistakable. After the Puritan period the English language and literature was strongly influenced by the French, and in both Pope and Addison there is a marked leaning toward French poetry. Pope's translation of Homer while it lacks the simple majesty and naturalness of the original (a trait which Bryant in the nineteenth century happily c
PREV.   NEXT  
|<   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>  



Top keywords:

English

 

Milton

 

century

 

poetry

 

Aeneid

 

translation

 

sonnet

 

British

 

language

 
Italian

Italians

 
obligations
 
England
 

Spenser

 
influenced
 

French

 

sixteenth

 

Troubadours

 
embued
 

spirit


Teutons

 

romantic

 

measure

 
symbolism
 
denied
 

defect

 

tradition

 

Talmud

 

inclined

 

allegories


history

 
amends
 

borrowing

 

fables

 

Elizabethan

 

Addison

 

marked

 

leaning

 
strongly
 

literature


unmistakable
 
Puritan
 

period

 

Bryant

 

nineteenth

 

happily

 

original

 
naturalness
 

simple

 
majesty