FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169  
170   >>  
o Tyber yield; view both their ods!<96.2> You'l grant that built by men, but this by gods. <96.1> Rome. <96.2> Points of difference or contrast. For LET SEAS, &c., we ought to read SHALL SEAS, &c. <--------------------> IN VIRGILIUM. PENTADII. Pastor, arator, eques; pavi, colui, superavi; Capras, rus, hostes; fronde, ligone, manu. IN ENGLISH. A swain, hind, knight: I fed, till'd, did command: Goats, fields, my foes: with leaves, a spade, my hand. <--------------------> DE SCAEVOLA. Lictorem pro rege necans nunc mutius ultro Sacrifico propriam concremat igne manum: Miratur Porsenna virum, paenamque relaxans Maxima cum obscessis faedera a victor init, Plus flammis patriae confert quam fortibus armis, Una domans bellum funere dextra sua. ENGLISHED. The hand, by which no king but serjeant<97.1> dies, Mutius in fire doth freely sacrifice; The prince admires the Hero, quits his pains, And Victor from the seige peace entertains; Rome's more oblig'd to flames than arms or pow'r, When one burnt hand shall the whole war devour.<97.2> <97.1> A somewhat imperfect rendering of LICTOR. <97.2> The reader will easily judge for himself of the valueless character of these translations; but it is only just to Lovelace to suggest that they were probably academic exercises only, and at the same time to submit that they are not much worse than Marlowe's translation of Ovid, and many other versions of the Classics then current. <--------------------> DE CATONE. Invictus victis in partibus omnia Caesar Vincere qui potuit, te, Cato, non potuit. OF CATO. The world orecome, victorious Caesar, he That conquer'd all, great Cato, could not thee. <--------------------> ITEM. Ictu non potuit primo Cato solvere vitam; Defecit tanto vulnere victa manus: Altius inseruit digitos, qua spiritus ingens Exiret, magnum dextera fecit iter. Opposuit fortuna moram, involvitque, Catonis Scires ut ferro plus valuisse manum. ANOTHER. One stabbe could not fierce Cato's<98.1> life unty; Onely his hand of all that wound did dy. Deeper his fingers tear to make a way Open, through which his mighty soul might stray. Fortune made this delay to let us know, That Cato's hand more then his sword could do. <
PREV.   NEXT  
|<   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169  
170   >>  



Top keywords:

potuit

 

Caesar

 

versions

 

orecome

 
Classics
 
partibus
 

Vincere

 

victis

 

CATONE

 

Invictus


current
 

submit

 
translations
 
Lovelace
 

character

 
valueless
 

reader

 

easily

 
suggest
 
Marlowe

translation

 

victorious

 
academic
 

exercises

 
solvere
 
Deeper
 

fingers

 
valuisse
 
ANOTHER
 

fierce


stabbe
 
Fortune
 

mighty

 

Defecit

 

vulnere

 

Altius

 

LICTOR

 

conquer

 

inseruit

 

digitos


fortuna
 

Opposuit

 

involvitque

 
Scires
 
Catonis
 

spiritus

 

ingens

 

Exiret

 

dextera

 
magnum