FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307  
308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   >>   >|  
ich it encircled and laved. Thus rendered by Fanshaw-- _Neptune disclos'd new isles which he did play About, and with his billows danc't the hay._ [91] The historical foundation of the fable of Phaeton is this. Phaeton was a young enterprising prince of Libya. Crossing the Mediterranean in quest of adventures, he landed at Epirus, from whence he went to Italy to see his intimate friend Cygnus. Phaeton was skilled in astrology, from whence he arrogated to himself the title of the son of Apollo. One day in the heat of summer, as he was riding along the banks of the Po, his horses took fright at a clap of thunder, and plunged into the river, where, together with their master, they perished. Cygnus, who was a poet, celebrated the death of his friend in verse, from whence the fable.--Vid. Plutarch, in Vit. Pyrr. [92] _Acheron._--The river of Hades, or hell.--_Ed._ [93] _From Abram's race our holy prophet sprung._--Mohammed, who was descended from Ishmael, the son of Abraham by Hagar. [94] The Hydaspes was a tributary of the river Indus.--_Ed._ [95] _Calm twilight now._--Camoens, in this passage, has imitated Homer in the manner of Virgil: by diversifying the scene he has made the description his own. The passage alluded to is in the eighth Iliad-- [Greek: Os d' hot' en ourano astra phaeinen amphi amphi selenen Phainet' ariprepea], etc. Thus elegantly translated by Pope:-- _As when the moon, refulgent lamp of night, O'er heaven's clear azure spreads her sacred light, When not a breath disturbs the deep serene, And not a cloud o'ercasts the solemn scene; Around her throne the vivid planets roll, And stars unnumber'd gild the glowing pole, O'er the dark trees a yellower verdure shed, And tip with silver every mountain's head; Then shine the vales, the rocks in prospect rise, A flood of glory bursts from all the skies: The conscious swains, rejoicing in the sight, Eye the blue vault, and bless the useful light._ [96] The Turks, or Osmanli Turcomans.--_Ed._ [97] Constantinople. [98] _Straight as he spoke._--The description of the armoury, and account which Vasco de Gama gives of his religion, consists, in the original, of thirty-two lines, which M. Castera has reduced into the following sentence: _Leur Governeur fait differentes questions au Capitaine, qui pour le satisfaire lui explique en peu des mots la Religion que les Portugais
PREV.   NEXT  
|<   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307  
308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   >>   >|  



Top keywords:

Phaeton

 
friend
 
passage
 

description

 
Cygnus
 
silver
 
verdure
 

yellower

 

unnumber

 

glowing


bursts
 
prospect
 

mountain

 
throne
 
spreads
 

sacred

 
encircled
 

heaven

 

refulgent

 

rendered


solemn

 

ercasts

 

Around

 

disturbs

 

breath

 

serene

 

planets

 
rejoicing
 
Governeur
 

differentes


questions

 

Capitaine

 
sentence
 

Castera

 

reduced

 

Religion

 

Portugais

 

satisfaire

 

explique

 
thirty

Osmanli

 

Turcomans

 

swains

 

Constantinople

 
religion
 

consists

 

original

 

Straight

 

armoury

 

account