lei's gruesome work.
I have a translation by Garnham, Bachelor of Arts, in the LEGENDS OF THE
RHINE, but it would not answer the purpose I mentioned above, because
the measure is too nobly irregular; it don't fit the tune snugly enough;
in places it hangs over at the ends too far, and in other places one
runs out of words before he gets to the end of a bar. Still, Garnham's
translation has high merits, and I am not dreaming of leaving it out of
my book. I believe this poet is wholly unknown in America and England; I
take peculiar pleasure in bringing him forward because I consider that I
discovered him:
THE LORELEI
Translated by L. W. Garnham, B.A.
I do not know what it signifies.
That I am so sorrowful?
A fable of old Times so terrifies,
Leaves my heart so thoughtful.
The air is cool and it darkens,
And calmly flows the Rhine;
The summit of the mountain hearkens
In evening sunshine line.
The most beautiful Maiden entrances
Above wonderfully there,
Her beautiful golden attire glances,
She combs her golden hair.
With golden comb so lustrous,
And thereby a song sings,
It has a tone so wondrous,
That powerful melody rings.
The shipper in the little ship
It effects with woe sad might;
He does not see the rocky slip,
He only regards dreaded height.
I believe the turbulent waves
Swallow the last shipper and boat;
She with her singing craves
All to visit hermagic moat.
No translation could be closer. He has got in all the facts; and in
their regular order, too. There is not a statistic wanting. It is as
succinct as an invoice. That is what a translation ought to be; it
should exactly reflect the thought of the original. You can't SING
"Above wonderfully there," because it simply won't go to the tune,
without damaging the singer; but it is a most clingingly exact
translation of DORT OBEN WUNDERBAR--fits it like a blister. Mr.
Garnham's reproduction has other merits--a hundred of them--but it is
not necessary to point them out. They will be detected.
No one with a specialty can hope to have a monopoly of it. Even Garnham
has a rival. Mr. X had a small pamphlet with him which he had bought
while on a visit to Munich. It was entitled A CATALOGUE OF PICTURES IN
THE OLD PINACOTEK, and was written in a peculiar kind of English. Here
are a few extracts:
"It is
|