FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   >>   >|  
hough only a curiosity, are a possible curiosity in English, but at Sapphics which could never (except as burlesque) be tolerable. Sidney, Spenser, and others gave serious heed to the scheme of substituting classical metres without rhyme for indigenous metres with rhyme. And unless the two causes which brought this about are constantly kept in mind, the reason of it will not be understood. It was undoubtedly the weakness of contemporary English verse which reinforced the general Renaissance admiration for the classics; nor must it be forgotten that Wyatt takes, in vernacular metres and with rhyme, nearly as great liberties with the intonation and prosody of the language as any of the classicists in their unlucky hexameters and elegiacs. The majesty and grace of the learned tongues, contrasting with the poverty of their own language, impressed, and to a great extent rightly impressed, the early Elizabethans, so that they naturally enough cast about for any means to improve the one, and hesitated at any peculiarity which was not found in the other. It was unpardonable in Milton to sneer at rhyme after the fifty years of magnificent production which had put English on a level with Greek and above Latin as a literary instrument. But for Harvey and Spenser, Sidney and Webbe, with those fifty years still to come, the state of the case was very different. The translation mania and the classicising mania together led to the production of perhaps the most absurd book in all literature--a book which deserves extended notice here, partly because it has only recently become accessible to the general reader in its original form, and partly because it is, though a caricature, yet a very instructive caricature of the tendencies and literary ideas of the time. This is Richard Stanyhurst's translation of the first four books of the _AEneid_, first printed at Leyden in the summer of 1582, and reprinted in London a year later. This wonderful book (in which the spelling is only less marvellous than the phraseology and verse) shows more than anything else the active throes which English literature was undergoing, and though the result was but a false birth it is none the less interesting. Stanyhurst was not, as might be hastily imagined, a person of insufficient culture or insufficient brains. He was an Irish Roman Catholic gentleman, brother-in-law to Lord Dunsany, and uncle to Archbishop Usher, and though he was author of the Irish part
PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   >>   >|  



Top keywords:

English

 

metres

 

partly

 

Stanyhurst

 

language

 

impressed

 

caricature

 

general

 

insufficient

 

Sidney


Spenser

 

translation

 

curiosity

 

literature

 

literary

 

production

 

recently

 

Richard

 
classicising
 

tendencies


notice

 
absurd
 

original

 

reader

 

deserves

 

instructive

 

extended

 

accessible

 

phraseology

 
brains

culture
 

hastily

 

imagined

 

person

 
Catholic
 
gentleman
 
author
 

Archbishop

 
brother
 

Dunsany


interesting

 

wonderful

 

spelling

 

London

 

reprinted

 

printed

 

Leyden

 

summer

 

marvellous

 

undergoing