FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   550   551   552   553   554   555   556   557   558   559   560   561   562   563   564   565   566   567   568   569   570   571   572   573   574  
575   576   577   578   579   580   581   582   583   584   585   586   587   588   589   590   591   592   593   594   595   596   597   598   599   >>   >|  
stone in earth its healing power: This thing is good when mellow, that when sour; One seems to grieve, within doth rest from care; Not every torch is brave that flaunts in air; There is what dead doth seem, yet flame doth shower. Wherefore it ill behoveth a wise man His truss of every grass that grows to bind, Or pile his back with every stone he can, Or counsel from each word to seek to find, Or take his walks abroad with Dick and Dan: Not without cause I'm moved to speak my mind. The second condemns those men of light impulse who, as Dante put it, discoursing on the same theme, 'subject reason to inclination.'[1] What time desire hath o'er the soul such sway That reason finds nor place nor puissance here, Men oft do laugh at what should claim a tear, And over grievous dole are seeming gay. He sure would travel far from sense astray Who should take frigid ice for fire; and near Unto this plight are those who make glad cheer For what should rather cause their soul dismay. But more at heart might he feel heavy pain Who made his reason subject to mere will, And followed wandering impulse without rein; Seeing no lordship is so rich as still One's upright self unswerving to sustain, To follow worth, to flee things vain and ill. The sonnets translated by me in this essay, taken together with those already published by Mr. Rossetti, put the English reader in possession of all that passes for the work of Folgore da San Gemignano. [1] The line in Dante runs: 'Che la ragion sommettono al talento.' In Folgore's sonnet we read: 'Chi sommette rason a volontade.' On the supposition that Folgore wrote in the second decade of the fourteenth century, it is not impossible that he may have had knowledge of this line from the fifth canto of the _Inferno_. Since these words were written, England has lost the poet-painter, to complete whose work upon the sonnet-writer of mediaeval Siena I attempted the translations in this essay. One who has trodden the same path as Rossetti, at however a noticeable interval, and has attempted to present in English verse the works of great Italian singers, doing inadequately for Michelangelo and Campanella what he did supremely well for Dante, may here perhaps be allowed to lay the tribute of reverent recognition at his tomb. _THOUGHTS IN ITALY ABOU
PREV.   NEXT  
|<   550   551   552   553   554   555   556   557   558   559   560   561   562   563   564   565   566   567   568   569   570   571   572   573   574  
575   576   577   578   579   580   581   582   583   584   585   586   587   588   589   590   591   592   593   594   595   596   597   598   599   >>   >|  



Top keywords:
reason
 

Folgore

 
sonnet
 

attempted

 
impulse
 

Rossetti

 

English

 
subject
 

sommette

 

volontade


unswerving
 

talento

 

upright

 

things

 

reader

 
possession
 

published

 
sonnets
 
passes
 

translated


sustain

 

ragion

 

Gemignano

 

follow

 

sommettono

 

knowledge

 

singers

 

Italian

 

inadequately

 

Campanella


Michelangelo
 

noticeable

 

interval

 
present
 

supremely

 

recognition

 

THOUGHTS

 

reverent

 
tribute
 
allowed

trodden

 

translations

 
lordship
 

Inferno

 

impossible

 

supposition

 

decade

 

fourteenth

 

century

 

complete