FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  
down afterwards by a literary man, and they owe "the crispness, fluency, and elegance," which, as Prof. Saintsbury remarks, they possess in such a striking degree, to the genius of Antoine de la Sale. He was born in 1398 in Burgundy or Touraine. He had travelled much in Italy, and lived for some years at the Court of the Comte d' Anjou. He returned to Burgundy later, and was, apparently, given some sort of literary employment by Duke Philippe le Bel. At any rate he was appointed by Philippe or Louis to record the stories that enlivened the evenings at the Castle of Genappe, and the choice could not have fallen on a better man. He was already known as the author of two or three books, one of which--_Les Quinze Joyes de Mariage_--relates the woes of married life, and displays a knowledge of character, and a quaint, satirical humour that are truly remarkable, and remind the reader alternately of Thackeray and Douglas Jerrold,--indeed some of the Fifteen Joys are "Curtain Lectures" with a mediaeval environment, and the word pictures of Woman's foibles, follies, and failings are as bright to-day as when they were penned exactly 450 years ago. They show that the "Eternal Feminine" has not altered in five centuries--perhaps not in five thousand! The practised and facile pen of Antoine de la Sale clothed the dry bones of these stories with flesh and blood, and made them live, and move. Considering his undoubted gifts as a humourist, and a delineator of character it is strange that the name of Antoine de la Sale is not held in higher veneration by his countrymen, for he was the earliest exponent of a form of literary art in which the French have always excelled. In making a translation of these stories I at first determined to adhere as closely as possible to the text, but found that the versions differed greatly. I have followed the two best modern editions, and have made as few changes and omissions as possible. Three or four of the stories are extremely coarse, and I hesitated whether to omit them, insert them in the original French, or translate them, but decided that as the book would only be read by persons of education, respectability, and mature age, it was better to translate them fully,--as has been done in the case of the far coarser passages of Rabelais and other writers. This course appeared to me less hypocritical than that adopted in a recent expensive edition of Boccaccio in which the story of Rusticus and
PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  



Top keywords:

stories

 

literary

 

Antoine

 

character

 

French

 

Philippe

 
Burgundy
 

translate

 

excelled

 
adhere

determined

 

translation

 

making

 

closely

 
delineator
 

clothed

 
thousand
 

practised

 

facile

 

Considering


undoubted
 

veneration

 

higher

 

countrymen

 

earliest

 
exponent
 

humourist

 

versions

 

strange

 

omissions


Rabelais

 

passages

 

writers

 

Rusticus

 

coarser

 
recent
 

adopted

 
expensive
 

edition

 

Boccaccio


hypocritical

 
appeared
 

mature

 

respectability

 

extremely

 

coarse

 
greatly
 

modern

 
editions
 
hesitated