FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326  
327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   >>   >|  
long neglected to write you, I shall conclude with assuring you that notwithstanding this neglect I have the highest respect and esteem for you and for your whole family, and that I am, most sincerely and affectionately, ever yours, ADAM SMITH. EDINBURGH, CANONGATE, _26 Oct. 1780_.[307] As this Danish translation has come up, it may be mentioned here that the _Wealth of Nations_ had already been translated into several other languages. The Abbe Blavet's French version ran through the pages of the _Journal de l'Agriculture, des Commerce, des Finances, et des Arts_ month by month in the course of the years 1779 and 1780, and was then published in book form in 1781. This was not a satisfactory translation, though through mere priority of occupation it held the field for a number of years and went through a number of editions. In 1790 a second translation appeared by Roucher and the Marquise de Condorcet, and in 1802 a third, the best, by Germain Garnier. Smith's own friend Morellet, receiving a presentation copy from the author through Lord Shelburne on its publication, carried it with him to Brienne, the seat of his old Sorbonne comrade the Archbishop of Toulouse, and set at work to translate it there. But he tells us himself that the ex-Benedictine Abbe (Blavet), who had formerly murdered the _Theory of Moral Sentiments_ by a bad translation, anticipated him by his equally bad translation of the _Wealth of Nations_; and so, adds Morellet, "poor Smith was again betrayed instead of being translated, according to the Italian proverb, _Tradottore traditore_."[308] Morellet still thought, however, of publishing his own version, offering it to the booksellers first for 100 louis-d'or and then for nothing, and many years afterwards he asked his friend the Archbishop of Toulouse, when he had become Minister of France, for a grant of 100 louis to pay for its production, but was as unsuccessful with the Minister as he was with the booksellers. All the good Abbe says is that he is sure the money would have been well spent, because the translation was carefully done, and he knew the subject better than any of the other translators. Everything that was abstract in the theory of Smith was, he says, quite unintelligible in Blavet's translation, and even in Roucher's subsequent one, and could be read to more advantage in his own; but after a good translation was published by Garnier in 1802, the Abbe g
PREV.   NEXT  
|<   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326  
327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   >>   >|  



Top keywords:

translation

 
Morellet
 
Blavet
 

Minister

 

Wealth

 

Roucher

 

Toulouse

 

translated

 
published
 

booksellers


number

 

version

 

Archbishop

 

Nations

 

Garnier

 

friend

 

Italian

 

translate

 

traditore

 

Tradottore


proverb
 

betrayed

 
Sentiments
 

equally

 

anticipated

 

murdered

 

Theory

 

Benedictine

 

translators

 

Everything


abstract

 

carefully

 

subject

 
theory
 

advantage

 

unintelligible

 

subsequent

 
publishing
 

offering

 

unsuccessful


France

 

production

 

thought

 

Germain

 

Danish

 

CANONGATE

 

mentioned

 

French

 

Journal

 

languages