FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  
to an "older story." This, Professor Child says, "was undoubtedly a romance which narrated the adventure of Thomas with the elf queen _simply_, without specification of his prophecies." Doubtless the older story was not originally attached to Thomas of Erceldoune, who, as "Thomas Rymour of Ercildoune," is a historical character. He lived, as is proved by contemporary documents, in the thirteenth century, at Ercildoune (Earlstoun on the banks of the Leader in Berwickshire), and gained a reputation as a "rymour," _i.e._ poet and prophet--in which character he was venerated by the folk for centuries. But the Rymour does not concern us; the tale of a mortal's visit to elf-land would have been told of some one, whether Thomas or another; he was a prophet, and prophets needed explanation. His journal to fairy-land, as narrated in the fifteenth-century romance, survives in the well-known ballad of _Thomas the Rhymer_.[58] Two points in romance and ballad may be noted. (i) In the romance the lady shows Thomas four roads, leading respectively to heaven, paradise, purgatory, and hell, besides the fair castle of Elf-land. The ballad is content with three roads, to heaven, hell, and Elf-land. (ii) Both in the romance and the ballad, _and also in Ogier the Dane_, the hero makes the same mistake, of supposing his supernatural visitor to be the Virgin Mary.[59] A curious point about the first "fytte" is that it opens (ll. 1-18) in the first person; at line 41 Thomas is mentioned, and the poem continues in the third person to the end, with a single and sudden change to the first in line 208. I do not know whether any assumption as to the authorship of the romance can be based on such facts; the "I" question in early popular poetry forms an interesting study in itself.[60] The English romance of _Sir Launfal_, which survives in a manuscript[61] of the fifteenth century, is therein said to have been "made by Thomas Chestre"; but in fact it is chiefly a translation from Marie de France's lay of _Lanval_, dating from the middle of the thirteenth century. The translator, Thomas Chestre, has, however, taken incidents from other "lais" by Marie de France, and enlarged the whole until it is some three hundred lines longer than the French original. Shakespeare may have read the tale in print. _Sir Lambewell_ appears to have been printed about 1558,[62] and to have remained in circulation at least until 1575,[63] but no complete copy
PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  



Top keywords:
Thomas
 

romance

 
century
 

ballad

 
person
 
prophet
 
France
 

survives

 

heaven

 

fifteenth


Chestre

 

thirteenth

 

character

 

narrated

 

Rymour

 

Ercildoune

 

authorship

 

assumption

 

remained

 

question


poetry

 

circulation

 

popular

 

complete

 
mentioned
 
continues
 

change

 

sudden

 

single

 

Lanval


dating

 
longer
 
translation
 

French

 

middle

 

translator

 

enlarged

 

incidents

 

hundred

 
original

chiefly
 
English
 

printed

 

appears

 
Launfal
 

interesting

 

manuscript

 

Shakespeare

 

Lambewell

 
venerated