FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   436   437   438   439   440  
441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464   465   >>   >|  
6th, 6th month, 1846. SONG OF SLAVES IN THE DESERT. "Sebah, Oasis of Fezzan, 10th March, 1846.--This evening the female slaves were unusually excited in singing, and I had the curiosity to ask my negro servant, Said, what they were singing about. As many of them were natives of his own country, he had no difficulty in translating the Mandara or Bornou language. I had often asked the Moors to translate their songs for me, but got no satisfactory account from them. Said at first said, 'Oh, they sing of Rubee' (God). 'What do you mean?' I replied, impatiently. 'Oh, don't you know?' he continued, 'they asked God to give them their Atka?' (certificate of freedom). I inquired, 'Is that all?' Said: 'No; they say, "Where are we going? The world is large. O God! Where are we going? O God!"' I inquired, 'What else?' Said: 'They remember their country, Bornou, and say, "Bornou was a pleasant country, full of all good things; but this is a bad country, and we are miserable!"' 'Do they say anything else?' Said: 'No; they repeat these words over and over again, and add, "O God! give us our Atka, and let us return again to our dear home."' "I am not surprised I got little satisfaction when I asked the Moors about the songs of their slaves. Who will say that the above words are not a very appropriate song? What could have been more congenially adapted to their then woful condition? It is not to be wondered at that these poor bondwomen cheer up their hearts, in their long, lonely, and painful wanderings over the desert, with words and sentiments like these; but I have often observed that their fatigue and sufferings were too great for them to strike up this melancholy dirge, and many days their plaintive strains never broke over the silence of the desert."-- Richardson's Journal in Africa. WHERE are we going? where are we going, Where are we going, Rubee? Lord of peoples, lord of lands, Look across these shining sands, Through the furnace of the noon, Through the white light of the moon. Strong the Ghiblee wind is blowing, Strange and large the world is growing! Speak and tell us where we are going, Where are we going, Rubee? Bornou land was rich and good, Wells of water, fields of food, Dourra fields, and bloom of bean, And the palm-tree cool and green Bornou land we see no longer, Here we thirst and here we hunger, Here the M
PREV.   NEXT  
|<   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   436   437   438   439   440  
441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464   465   >>   >|  



Top keywords:

Bornou

 

country

 

desert

 

Through

 
inquired
 

singing

 

fields

 
slaves
 

bondwomen

 
wondered

melancholy

 
condition
 

strains

 

plaintive

 
thirst
 

sufferings

 

lonely

 

sentiments

 

wanderings

 

painful


observed

 

fatigue

 

hearts

 
hunger
 

strike

 

furnace

 
shining
 

Dourra

 

Strong

 

Ghiblee


growing

 

blowing

 

Strange

 

silence

 
Richardson
 

Journal

 
adapted
 

peoples

 

Africa

 
longer

difficulty

 

translating

 
Mandara
 

natives

 
servant
 

language

 
account
 
translate
 

satisfactory

 
DESERT