FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114  
115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   >>   >|  
k part in the trial. But the immediate guard of the prisoner was composed of English soldiers--namely, of the following: John Gris, an English knight, one of Henry's bodyguard, who was in personal attendance on Joan of Arc; also John Berwoit (?) and William Talbot, subordinator to Gris. These men commanded a set of soldiers called _houspilleurs_, placed in the cell of the prisoner day and night. According to J. Bellow's pocket dictionary, the term _houspilleur_ is derived from the old French term _houspiller_--Ang. 'to worry.' And these fellows certainly carried out that meaning of the word. If anything is needed to prove what an important case the English and those allied to them in France considered that of Joan of Arc, the great number of prelates and doctors assembled to judge her is sufficient to show. The doctors who had been summoned to attend the trial, and who had come to Rouen from Paris, were well paid by Winchester. Some of the receipts are still in existence. The Inquisition and Cauchon also received pay from the English Government. Besides money, as we have said, Cauchon expected also to receive the Archbishopric of Rouen for his zeal in bringing Joan of Arc to the stake. Cupidity, lust of place and power, and fear of the enemies of the French were the principal motives which influenced these men, whose names should for ever be execrated. In truth, a vulgar greed induced them to destroy one of the noblest creatures that had ever honoured humanity. The _proces-verbal_ and the minutes of the trial were written in Latin, and translated by Thomas de Courcelles; only a portion of the original translation has been preserved. There were three reporters who took notes during the trial--Manchon, Colles, and Taquel. The notes in Latin, written as the trial proceeded, were collected in the evenings, and translated into French by Manchon. One difficult question arises--namely, are these notes to be relied on? Manchon appears to have been honest in his writing, but Cauchon was not to be trifled with in what he wished noted, as the following instance will show. A sheriff's officer, named Massieu, was overheard to say that Joan of Arc had done nothing worthy of the death sentence. It was repeated to Cauchon, who threatened to have Massieu drowned. When Isambert de la Pierre advised Joan to submit herself to the Council then holding meetings at Bale, to which she assented, Cauchon shouted out, 'In the devil's nam
PREV.   NEXT  
|<   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114  
115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   >>   >|  



Top keywords:
Cauchon
 

English

 

French

 

Manchon

 

written

 

translated

 

Massieu

 
doctors
 

soldiers

 
prisoner

Colles

 

creatures

 

proces

 

reporters

 

honoured

 
assented
 

minutes

 
shouted
 

verbal

 

execrated


Courcelles

 
destroy
 

vulgar

 

Thomas

 

portion

 

preserved

 

noblest

 
translation
 

original

 

humanity


induced
 

appears

 
repeated
 

threatened

 

drowned

 

sentence

 

worthy

 

Isambert

 

Council

 

holding


meetings

 

Pierre

 

advised

 
submit
 
overheard
 

arises

 
question
 

relied

 

honest

 

writing