FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281  
282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   >>   >|  
the Poecile at Athens.] [Footnote 106: Petrus Aponensis: author of a work quoted in the Idyl: Conciliator Differentiarum. Abano is a village near Padua.] [Footnote 107: Some expressions in this Idyl may require explaining. "Salomo si nosset" (novisset) (p. 136). "Had Solomon but known this." "Teneo, vix" (p. 136). "I scarcely contain myself." "Hact[=e]nus" (p. 136). The "e" is purposely made long. "Hitherto." "Peason" (p. 138). The old English plural of "pea." "Pou sto" (p. 138). "Where I may stand:" The alleged saying of Archimedes--"I could move the world had I a place for my _fulcrum_--'where I might stand' to move it." "Tithon" (p. 141). Tithonus--Aurora's lover: for whom she procured the gift of eternal life. "Apage, Sathanas!" (p. 143). "Depart Satan." Customary adjuration. The term "Venus," as employed in the postscript to the Idyl, signified in Roman phraseology, the highest throw of the dice. It signified, therefore the highest promise to him, who, in obedience to the oracle, had tested his fortunes at the fount at Abano, by throwing golden dice into it. The "crystal," to which Mr. Browning refers, is the water of the well or fount, at the bottom of which, as Suetonius declared, the dice thrown by Tiberius, and their numbers, were still visible. The little air which concludes the post-script reflects the careless or "lilting" mood in which Mr. Browning had thrown the "fancy dice" which cast themselves into the form of the poem.] [Footnote 108: "If it is proper to be credited."] [Footnote 109: This version is more crudely reproduced by the Persian poet Jami.] [Footnote 110: The word "conster," which rhymes in the poem with "monster," is Old English for "construe."] [Footnote 111: Daughter of Gustavus Adolphus, and Queen of Sweden.] [Footnote 112: Some confusion has here arisen between Francis I., whose emblem was the salamander, and Henry II., the historic lover of Diane de Poitiers. But Francis was also said to have been, for a short time, attached to her; and the poetic contrast of the frigid moon and the fiery salamander was perhaps worth the dramatic sacrifice of Cristina's accuracy.] [Footnote 113: A village close to Fontainebleau, in the church of which Monaldeschi was buried.] [Footnote 114: "Winged" or "fiery:" fiery from the rapidity of its motion.] [Footnote 115: Juno.] [Footnote 116: That is, to Moses Maimonides.] [Footnote 117: The names and instances given are, as well a
PREV.   NEXT  
|<   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281  
282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

salamander

 
highest
 

signified

 
English
 

thrown

 

Francis

 

village

 

Browning

 

Adolphus


Sweden

 
conster
 

Daughter

 

monster

 
construe
 
Gustavus
 
rhymes
 

credited

 

lilting

 
concludes

script
 

reflects

 

careless

 

proper

 
reproduced
 
crudely
 

Persian

 

version

 

confusion

 

historic


buried
 

Monaldeschi

 

Winged

 

church

 

Fontainebleau

 

accuracy

 

Cristina

 

rapidity

 

instances

 
Maimonides

motion

 
sacrifice
 
dramatic
 

Poitiers

 

arisen

 
emblem
 

frigid

 
contrast
 

poetic

 
attached