this book
did Aru ever see.
In 1876, as we have said, appeared that obscure first volume at
Bhowanipore. The "Sheaf gleaned in French Fields" is certainly the most
imperfect of Toru's writings, but it is not the least interesting. It is
a wonderful mixture of strength and weakness, of genius overriding great
obstacles and of talent succumbing to ignorance and inexperience. That
it should have been performed at all is so extraordinary that we forget
to be surprised at its inequality. The English verse is sometimes
exquisite; at other times the rules of our prosody are absolutely
ignored, and it is obvious that the Hindu poetess was chanting to
herself a music that is discord in an English ear. The notes are no
less curious, and to a stranger no less bewildering. Nothing could be
more naive than the writer's ignorance at some points, or more startling
than her learning at others. On the whole, the attainment of the book
was simply astounding. It consisted of a selection of translations from
nearly one hundred French poets, chosen by the poetess herself on a
principle of her own which gradually dawned upon the careful reader. She
eschewed the Classicist writers as though they had never existed. For
her Andre Chenier was the next name in chronological order after Du
Bartas. Occasionally she showed a profundity of research that would have
done no discredit to Mr. Saintsbury or "le doux Assellineau." She was
ready to pronounce an opinion on Napol le Pyrenean or to detect a
plagiarism in Baudelaire. But she thought that Alexander Smith was still
alive, and she was curiously vague about the career of Saint Beuve.
This inequality of equipment was a thing inevitable to her isolation,
and hardly worth recording, except to show how laborious her mind was,
and how quick to make the best of small resources.
We have already seen that the "Sheaf gleaned in French Fields" attracted
the very minimum of attention in England. In France it was talked about
a little more. M. Garcin de Tassy, the famous Orientalist, who scarcely
survived Toru by twelve months, spoke of it to Mlle. Clarisse Bader,
author of a somewhat remarkable book on the position of women in ancient
Indian society. Almost simultaneously this volume fell into the hands of
Toru, and she was moved to translate it into English, for the use of
Hindus less instructed than herself. In January, 1877, she accordingly
wrote to Mlle. Bader requesting her authorization, and receive
|