FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156  
157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   >>   >|  
liar situation and feelings; for Baillet tells us that this method of studying had been formed entirely from his own practical knowledge and hard experience: at a late period of life he had commenced his studies, and at length he imagined that he had discovered a more perpendicular mode of ascending the hill of science than by its usual circuitous windings. His work has been compared to the sounding of a trumpet. Menage, in his Anti-Baillet, has a very curious apology for writing verses in his old age, by showing how many poets amused themselves notwithstanding their grey hairs, and wrote sonnets or epigrams at ninety. La Casa, in one of his letters, humorously said, _Io credo ch'io faro Sonnetti venti cinque anni, o trenta, pio che io saro morto_.--"I think I may make sonnets twenty-five, or perhaps thirty years, after I shall be dead!" Petau tells us that he wrote verses to solace the evils of old age-- ---- Petavius aeger Cantabat veteris quaerens solatia morbi. Malherbe declares the honours of genius were his, yet young-- Je les posseday jeune, et les possede encore A la fin de mes jours! SPANISH POETRY. Pere Bouhours observes, that the Spanish poets display an extravagant imagination, which is by no means destitute of _esprit_--shall we say _wit_? but which evinces little taste or judgment. Their verses are much in the style of our Cowley--trivial points, monstrous metaphors, and quaint conceits. It is evident that the Spanish poets imported this taste from the time of Marino in Italy; but the warmth of the Spanish climate appears to have redoubled it, and to have blown the kindled sparks of chimerical fancy to the heat of a Vulcanian forge. Lopez de Vega, in describing an afflicted shepherdess, in one of his pastorals, who is represented weeping near the sea-side, says, "That the sea joyfully advances to gather her tears; and that, having enclosed them in shells, it converts them into pearls." "Y el mar como imbidioso A tierra por las lagrimas salia, Y alegre de cogerlas Las guarda en conchas, y convierte en perlas." Villegas addresses a stream--"Thou who runnest over sands of gold, with feet of silver," more elegant than our Shakspeare's--"Thy silver skin laced with thy golden blood," which possibly he may not have written. Villegas monstrously exclaims, "Touch my breast, if you doubt the power of Lydia's eyes--you will find it tu
PREV.   NEXT  
|<   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156  
157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   >>   >|  



Top keywords:

Spanish

 
verses
 

silver

 

sonnets

 

Baillet

 

Villegas

 
chimerical
 
shepherdess
 

represented

 
pastorals

weeping

 

sparks

 

afflicted

 

describing

 

Vulcanian

 

evident

 

Cowley

 

trivial

 
points
 

monstrous


evinces

 

judgment

 

metaphors

 

quaint

 
climate
 

warmth

 
appears
 

redoubled

 

Marino

 
conceits

imported

 

kindled

 

tierra

 

golden

 

possibly

 

Shakspeare

 
runnest
 

elegant

 

written

 

exclaims


monstrously

 

breast

 

stream

 

converts

 
pearls
 
shells
 

enclosed

 

advances

 
joyfully
 

gather