FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   >>   >|  
studied in the Mahavihara and eventually requested permission to translate the Sinhalese commentaries. To prove his competence for the task he composed the celebrated Visuddhi-magga, and, this being considered satisfactory, he took up his residence in the Ganthakara Vihara and proceeded to the work of translation. When it was finished he returned to India or according to the Talaing tradition to Thaton. The Buddhaghosuppatti adds two stories of which the truth and meaning are equally doubtful. They are that Buddhaghosa burnt the works written by Mahinda and that his knowledge of Sanskrit was called in question but triumphantly proved. Can there be here any allusion to a Sanskrit canon supported by the opponents of the Mahavihara? Even in its main outline the story is not very coherent for one would imagine that, if a Buddhist from Magadha went to Ceylon to translate the Sinhalese commentaries, his object must have been to introduce them among Indian Buddhists. But there is no evidence that Buddhaghosa did this and he is for us simply a great figure in the literary and religious history of Ceylon. Burmese tradition maintains that he was a native of Thaton and returned thither, when his labours in Ceylon were completed, to spread the scriptures in his native language. This version of his activity is intelligible, though the evidence for it is weak. He composed a great corpus of exegetical literature which has been preserved, but, since much of it is still unedited, the precise extent of his labours is uncertain. There is however little doubt of the authenticity of his commentaries on the four great Nikayas, on the Abhidhamma and on the Vinaya (called Samanta-pasadika) and in them[78] he refers to the Visuddhi-magga as his own work. He says expressly that his explanations are founded on Sinhalese materials, which he frequently cites as the opinion of the ancients (porana). By this word he probably means traditions recorded in Sinhalese and attributed to Mahinda, but it is in any case clear that the works which he consulted were considered old in the fifth century A.D. Some of their names are preserved in the Samanta-pasadika where he mentions the great commentary (Maha-Atthakatha), the Raft commentary (Paccari, so called because written on a raft), the Kurundi commentary composed at Kurunda-Velu and others.[79] All this literature has disappeared and we can only judge of it by Buddhaghosa's reproduction which is proba
PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   >>   >|  



Top keywords:

Sinhalese

 

Ceylon

 
called
 

Buddhaghosa

 

commentary

 

composed

 

commentaries

 

pasadika

 

Samanta

 

translate


written
 

Sanskrit

 

Mahavihara

 

Mahinda

 

native

 

labours

 

literature

 

evidence

 

preserved

 

considered


tradition

 

Visuddhi

 

Thaton

 

returned

 

uncertain

 

authenticity

 

Paccari

 

refers

 

Vinaya

 
Abhidhamma

extent

 
reproduction
 

Nikayas

 

precise

 

corpus

 

Kurunda

 

activity

 

intelligible

 

exegetical

 

unedited


Kurundi

 

expressly

 

consulted

 

version

 

mentions

 

Atthakatha

 

disappeared

 
century
 

attributed

 

recorded