FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145  
146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   >>   >|  
composition, dissertation, disquisition. The subjects of the essays, which number sixty-eight, are such as are of universal interest--fame, studies, atheism, beauty, ambition, death, empire, sedition, honor, adversity, and suchlike. The Essays have been ably edited and annotated by Archbishop Whately, and his work has been republished in America. CHAPTER XVII. THE ENGLISH BIBLE. Early Versions. The Septuagint. The Vulgate. Wiclif; Tyndale. Coverdale; Cranmer. Geneva; Bishop's Bible. King James's Bible. Language of the Bible. Revision. EARLY VERSIONS OF THE SCRIPTURES. When we consider the very extended circulation of the English Bible in the version made by direction of James I., we are warranted in saying that no work in the language, viewed simply as a literary production, has had a more powerful historic influence over the world of English-speaking people. Properly to understand its value as a version of the inspired writings, it is necessary to go back to the original history, and discover through what precedent forms they have come into English. All the canonical books of the Old Testament were written in Hebrew. The apocryphal books were produced either in a corrupted dialect, or in Greek. THE SEPTUAGINT.--Limiting our inquiry to the canonical books, and rejecting all fanciful traditions, it is known that about 286 or 285 B.C., Ptolemy Philadelphus, King of Egypt, probably at the instance of his librarian, Demetrius Phalereus, caused seventy-two Jews, equally learned in Hebrew and in Greek, to be brought to Alexandria, to prepare a Greek version of the Hebrew Scriptures. This was for the use of the Alexandrian Jews. The version was called the Septuagint, or translation of the seventy. The various portions of the translation are of unequal merit, the rendering of the Pentateuch being the best; but the completed work was of great value, not only to the Jews dispersed in the countries where Greek had been adopted as the national language, but it opened the way for the coming of Christianity: the study of its prophecies prepared the minds of men for the great Advent, and the version was used by the earlier Christians as the historic ground of their faith. The books of the New Testament were written in Greek, with the probable exception of St. Matthew's Gospel, which, if written in Hebrew, or Aramaean, was immediately translated into Greek. Contemporary with the origin
PREV.   NEXT  
|<   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145  
146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   >>   >|  



Top keywords:

version

 

Hebrew

 
English
 

written

 

Septuagint

 
language
 

seventy

 

translation

 

historic

 

canonical


Testament

 

inquiry

 
rejecting
 

equally

 
SEPTUAGINT
 
fanciful
 
dialect
 

learned

 

Limiting

 

Philadelphus


brought

 

Ptolemy

 
instance
 

Phalereus

 

caused

 

Demetrius

 
librarian
 

traditions

 

unequal

 

earlier


Christians

 

ground

 

Advent

 

prophecies

 

prepared

 

immediately

 

Aramaean

 
translated
 

Contemporary

 

origin


Gospel

 

probable

 
exception
 
Matthew
 

Christianity

 

coming

 

portions

 
corrupted
 

rendering

 

called