FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   >>  
sacred writings or the legendary lore of the people. The work was received in those days of trouble with unbounded enthusiasm. Brabant was thought to have given birth to a new Homer. His praises resounded in verse and song, and the young girls of Brussels crowned him with laurel. The government of the Duke of Alva, and the succeeding years of revolution, were a period of desolation for Flanders. The Guilds of Rhetoric were dispersed; town after town was depopulated; Ghent, the loved city of Charles V., lost six thousand families; Leyden, Amsterdam, Haerlem, Gouda, afforded refuge to the emigrants. The golden age of literary activity is about to dawn in the Dutch republic. In the other provinces the national language is more and more neglected. It gives umbrage to the foreign chiefs who act as sovereigns. With it they identify all the opposition that has prevailed against them. Archduke Albert carries his condescension no farther than to address in High-German such of his subjects as can speak only Flemish. His Walloons he treats with no more civility, answering them but in Spanish or Latin. Ymmeloot, lord of Steenbrugge, a native of Ypres, endeavors in 1614 to stem the current of opposition and reawaken a love for letters. He suggests many reforms in the versification, and gives the example. He is followed by many, and Ypres becomes for a time a centre of versifiers. But the spirit of originality has flown, and the literature of Holland is enriched with the name of many a Fleming who preferred exile to the new rule. In 1618, the General Synod of Dordrecht decreed that a new translation of the Bible should be undertaken. Two Flemings, Baudaert and Walaeus, and two Dutchmen, Bogerman and Hommius, completed it. Like the work of Luther, this tended in a great measure to fix the language, preventing the preponderance of one dialect over the other. Foreign imitation begins to prevail in Flanders. Frederic de Conincq constructs dramas on the models of Lope de Vega, with the necessary quota of nocturnal visits, abductions, dagger-thrusts, and bravado. An action entirely Spanish is conducted in the veriest _patois_ of Antwerp. Ogier follows in his footsteps, introducing upon the stage the coarsest language. He represents vice in its most revolting forms. His theory, as he himself explains it, is, that "it is necessary to represent vice on the stage, as the Romans formerly on certain days intoxicated their slaves and showed
PREV.   NEXT  
|<   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   >>  



Top keywords:

language

 

Flanders

 

opposition

 

Spanish

 

translation

 

Flemings

 
Walaeus
 

Dutchmen

 

Bogerman

 

Baudaert


Hommius
 

undertaken

 

Fleming

 

centre

 

versifiers

 

spirit

 

suggests

 

letters

 
reforms
 

versification


originality

 
General
 

Dordrecht

 

preferred

 

Holland

 
literature
 

enriched

 
completed
 

decreed

 

footsteps


introducing

 

represents

 

coarsest

 

Antwerp

 

action

 

conducted

 

veriest

 
patois
 

intoxicated

 

showed


slaves
 
Romans
 

represent

 
revolting
 
theory
 
explains
 

bravado

 

preponderance

 

dialect

 

imitation